Was ist Jugendliteratur? Welche Herausforderungen gibt es für Übersetzerin und Übersetzer dieses Genres? Was sind die Entscheidungen, die es zu treffen gilt?
Anhand eines Beispieltexts werden wir uns auf folgende Hauptprobleme konzentrieren: Das Dilemma von Assimilation und Entfremdung, Sprachspiele, bilinguale Leserschaft, Jugendjargon, Slang und (Selbst-)Zensur.
Zielgruppe der Workshop:
Übersetzer*innen von Jugendliteratur sowie künftige Übersetzer*innen, die sich für diese Tätigkeit interessieren und über deutsche Sprachkenntnisse im B2(+)-Niveau verfügen, sind herzlich eingeladen, an diesem Workshop teilzunehmen.
Die Teilnahme ist kostenlos.
Teilnahmebegrenzung: 10 Personen
An angemeldete Teilnehmer*innen werden wir den kurzen Text womit im Workshop gearbeitet wird, vorher zukommen lassen.
Workshop-Dauer: 3 ½ Stunden
Die Anmeldung mit einem kurzen Motivationsschreiben erfolgt per E-Mail an: meltem.arun@goethe.de
Suzan Geridönmez
| (Privatarchiv)
Workshop-Leiterin Suzan Geridönmez wurde 1966 in Deutschland geboren. Sie studierte Deutsche Sprache und Literatur an der Universität Istanbul und schloss ihre Ausbildung im Bibliothekswesen in Österreich ab. Geridönmez, die für Kinder und Jugendliche schreibt und übersetzt, übertrug die Werke zahlreicher deutsche*r Schriftsteller*innen wie Andreas Steinhöfel, Kirsten Boie, Jens Sparschuh, Salah Naoura und Zoran Drvenkar ins Türkische.