Online Türkische Übersetzer*innen im deutschsprachigen Raum

Regaip Minareci

In der Übersetzungswerkstatt geht es um ausländische bzw. türkische Übersetzer*innen im deutschsprachigen Raum: Wie leben und arbeiten sie? Wie ist der Stellenwert des Übersetzers in der Gesellschaft? Wie sind die Förderungsmöglichkeiten und das Bewerbungsverfahren? Sind Übersetzer*innen beruflich organisiert? Gibt es Stiftungen, Vereine oder sonstigen Organisationen im Bereich Übersetzung? Worin besteht die Übersetzungsförderung des Goethe-Instituts e. V. und wer ist Ansprechpartner? Abschließend wird es um die Beschreibung der Atmosphäre in den internationalen Übersetzerhäusern in Deutschland, Österreich und der Schweiz gehen.


Regaip Minareci Regaip Minareci studierte Elektrotechnik an der Technischen Universität München und Germanistik an der Universität Istanbul. 1981-2010 war sie tätig als Korrespondentin, Lektorin, Chefredakteurin, leitende Lektorin und Verlegerin bei verschiedenen Zeitschriften, Zeitungen und Verlagen. Sie hat mehr als 50 literarische Werke ins Türkische übersetzt und wurde unter anderem mit dem Tarabya Übersetzer Hauptpreis (2016) ausgezeichnet. Sie ist tätig als freiberufliche Literaturübersetzerin, Lektorin und Journalistin.

Freier Zugang via Zoom. 

Zoom-Onlineseminarreihe wird auf unserer Facebook Seite und unserem YouTube Kanal live gesendet. Dies ermöglicht es Ihnen über Zoom beizutreten sowie über Facebook Live zuzuschauen und zu kommentieren. 


 

Zurück