Kısa yollar:
Doğrudan içeriğe git (Alt 1)Doğrudan bir alt navigasyona git (Alt 3)Doğrudan ana navigasyona git (Alt 2)
Webinar Übersetungswerkstatt© Harman Şaner Çakmak

Kavramsal Temeller, Metodolojik Yönelimler ve Uygulamalar
Çevirimiçi seminer Çeviri Atölyesi

Çeviri bilimi, kendi üniversite bölümleri, enstitüleri ve seminerlerine sahip, kurumsal yapı iddiasında bir bağımsız bilimsel disiplin midir; yoksa „yalnızca“ konusu olmayan bir araştırma alanı olarak disiplinlerarası mıdır? Çeviri aslen nedir? „İyi“ bir çeviri nasıl mümkün olur? Mütercim-tercümanlığın ön koşulları, nitelikleri ve gereklilikleri nelerdir?

„Çeviri Atölyesi“ web semineri ile Goethe-Institut, Prof. Dr. Musa Sağlam yönetimindeki Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü işbirliğinde hem Almanca edebi çevirinin temel kuramsal ve yöntemsel sorunları ve zorluklarının ortaya konması ve tartışılması hem de Almanya ve Türkiye’den tanınmış çevirmenlerden pratik örnekler aracılığıyla ilgili çeviri tekniklerinin öğretimi ile çeviri çalışmalarına bilimsel bir temel oluşturmayı amaçlamaktadır.

Web seminerleri, her biri bir saat süren ve ayda bir kez sunulan çevrimiçi canlı oturumlardan oluşmaktadır. İlk olarak Haziran ayında başlayacak ve teorik nitelikte olacaktır. Önceden duyurulacak olan ve Temmuz ayında devam edecek olan seminerlerde ise daha ziyade çeviri pratiğine odaklanılacaktır.

İleri düzeyde dil yeterliliğine sahip ilgili çevirmen adayları, bulundukları şehirden bağımsız olarak kolaylıkla seminerlere katılabilir ve ücretsiz çevrimiçi eğitim alabilir.


Seminerler

Zoom çevrimiçi seminer dizisi, Facebook sayfamız ve YouTube kanalımızdan canlı olarak yayınlanacaktır. Böylelikle seminerlere Zoom üzerinden katılım sağlayabileceğiniz gibi Facebook canlı yayınından da izleyebilir ve yorum yapabilirsiniz.

Almanca konuşulan ülkelerdeki yabancı, yani Türkiyeli çevirmenler üzerine çevri atölyesinde seminerde şu sorular ele alınacak: Çevirmenlerin yaşam ve çalışma koşulları nasıl? Çevirmenin toplumdaki değeri nedir? Mali destek fırsatları nelerdir ve başvuru süreçleri nasıldır? Çevirmenler mesleki olarak örgütleniyor mu? Çeviri alanında vakıf, dernek ya da başka kuruluşlar mevcut mu? Goethe-Institut e.V.’un çeviri desteğinin içeriği nedir ve irtibat kişisi kimdir? Son olarak Almanya, Avusturya ve İsviçre’deki uluslararası çevirmen evlerinin atmosferi hakkında konuşulacak.

Regaip Minareci © Regaip Minareci Regaip Minareci Münih Teknik Üniversitesi’nde Elektroteknik ve İstanbul Üniversitesi’nde Almanca Öğretmenliği eğitimi aldı. 1981-2010 yılları arasında çeşitli gazete, dergi ve yayınevlerinde muhabir, lektör, genel yayın yönetmeni, yönetci lektör ve yayıncı olarak çalıştı. 50’den fazla edebi eseri Almancadan Türkçeye çeviren Minareci birçok ödülün yanısıra 2016 Tarabya Çeviri Büyük Ödülü’ne layık görüldü. Serbest edebiyat çevirmeni, lektör ve gazeteci olarak çalışmaktadır. 

Zoom üzerinden serbest erişim. 

Zoom çevrimiçi seminer dizisi, Facebook sayfamız ve YouTube kanalımızdan canlı olarak yayınlanacaktır. Böylelikle seminerlere Zoom üzerinden katılım sağlayabileceğiniz gibi Facebook canlı yayınından da izleyebilir ve yorum yapabilirsiniz.
 
Bu seminerde genel olarak „terim nedir, terminoloji yönetimi neden gereklidir?“ gibi sorular ele alındıktan sonra çevirmenler için terminoloji çalışmasının nasıl yapılması gerektiği örneklerle gösterilecektir.

Ender Atesman © Ender Atesman Ender Ateşman Hacettepe Alman Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun olduktan sonra Belçika'da doktorasını tamamladı. 1990'dan itibaren mezun olduğu bölümde öğretim elemanı olarak çalıştı. 2007 yılında Hacettepe Üniversitesi Almanca Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı‘nın kuruluşunda görev aldı ve 2018 yılında emekli olana dek Anabilim Dalı başkanlığını sürdürdü. 2009-2011 yılları arasında yürüttüğü TermTürk ve TİPPS projeleri ile çağdaş terminoloji çalışmalarının ülkemizde tanınmasını sağladı. Şu anda dil teknolojileri alanında danışman ve serbest çevirmen olarak çalışmaktadır.

Zoom üzerinden serbest erişim

Zoom çevrimiçi seminer dizisi, Facebook sayfamız ve YouTube kanalımızdan canlı olarak yayınlanacaktır. Böylelikle seminerlere Zoom üzerinden katılım sağlayabileceğiniz gibi Facebook canlı yayınından da izleyebilir ve yorum yapabilirsiniz.  
Alman felsefesi ve Türkçeye çevirisi Türkiye'de çok yaygındır ve iki ülke arasındaki kuramlaştırma ve kültürel alışverişin ayrılmaz bir parçasıdır. Bu çeviri atölyesi, klasik felsefe metinlerine metodolojik ve kavramsal yaklaşımlar ve önerilen çözümleri ele alacaktır: Çevrilemesi mümkün olmayan felsefi terimler ve kategoriler varmı acaba? Buna rağmen nasıl "tercüme edilebilir" veya yeniden üretilebilirler?

Florian Hertsch © Florian Hertsch Doç. Dr. Florian Hertsch 2008 yılından beri Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyat Bölümü'nde ders verip çalışmalarını sürdürmektedir. 2012 yılında siyasal iletişim alanında doktora derecesini aldı, 2016 yılında ise Doçentlik unvanı almaya hak kazandı. Çalışmalarının ağırlıklı konuları Türkiye ve Almanya arasındaki kültürel ve tarihi ilişkilerdir. Hacettepe Üniversitesi'ne bağlı Türk-Alman İlişkileri Araştırma ve Uygulamaları Merkezi'nin de kurucu üyelerindendir.

Zoom üzeriniden serbest erişim

Zoom çevrimiçi seminer dizisi, Facebook sayfamız ve YouTube kanalımızdan canlı olarak yayınlanacaktır. Böylelikle seminerlere Zoom üzerinden katılım sağlayabileceğiniz gibi Facebook canlı yayınından da izleyebilir ve yorum yapabilirsiniz. 
Bu sunum Almanca ile Türkçe arasındaki çevirilerde üslup özellikleriyle ilgileniyor. Bu kapsamda sadece metinlerde »seçkin« ve »gündelik« üslubun tanılanıp aktarılması ele alınmayacak, bunun ötesinde, daha çokyönlü bir bakış açısından, metnin düz içeriğini aşan ve yaptığı etkiye çok önemli katkılarda bulunan özellikleri, düz anlamı tamamlayan zamansal, bölgesel ve mesleki yan anlamlar üzerine eğilinecek.

Tevfik Turan © Tevfik Turan Tevfik Turan (d. 1954) 1975’te İstanbul Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü bitirdi (Alman Dili Tarihi, Alman Edebiyatı Tarihi, Avrupa Sanatı Tarihi, Pedagoji Sertifikası). 1974’ten 1979’a kadar aynı bölümde Almanca ve çeviri okutmanı, 1981’den 2019’a kadar Hamburg Üniversitesi Türkoloji Bölümü’nde Türkçe okutmanı olarak çalıştı. Kasım 2019’dan bu yana serbest çevirmenliğe ve Hamburg Üniversitesi’nin Türkçe ve mahkeme çevirmenliği kurslarında öğretim görevlisi olarak ders vermeye devam ediyor. Tevfik Turan 2016’da  Tarabya Alman-Türk Çeviri Ödülü’nü aldı.

Zoom üzerinden serbest erişim

Zoom çevrimiçi seminer dizisi, Facebook sayfamız ve YouTube kanalımızdan canlı olarak yayınlanacaktır. Böylelikle seminerlere Zoom üzerinden katılım sağlayabileceğiniz gibi Facebook canlı yayınından da izleyebilir ve yorum yapabilirsiniz.
Kültürel öğeler ya da kalıplaşmış dil birimlerinin çevirisi söz konusu olduğunda, çevirmenin başarılı olabilmesi için, sırasıyla bu öğeleri içinde örüntülendikleri bağlam itibariyle çözümlemeli, kullanılan imgeleri saptamalı, bunların yan anlamsal düzlemini, başka bir deyişle asıl “kastedilen”in ne olduğunu ortaya çıkarmalı ve erek dilde var olan başka bir imgeyle karşılamalıdır.

Musa Sağlam © Musa Sağlam Prof. Dr. Musa Saglam Almanya’da başlayıp Ankara Atatürk Lisesi’nde tamamladığı temel öğreniminin ardından Hacettepe Üniversitesi’nde Alman Dili ve Edebiyatı alanında önce lisans, ardından lisansüstü ve doktora eğitimi aldı. 1998 yılında doçent unvanını alan Sağlam, 2004 yılında profesör kadrosuna atandı. 2001-2012 yılları arasında önce iki dönem dekan yardımcısı, ardından iki dönem dekan ve bir dönem Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürü olarak görev yaptığı Hacettepe Üniversitesi’nde hâlen Alman Dili ve Edebiyatı Bölümünde ders vermektedir. Uzun yıllar TRT, Anayasa Mahkemesi ve Maliye Bakanlığı’nca yürütülen çeviri projelerinde görev almıştır. Kültür ve Turizm Bakanlığı’nca her yıl düzenli olarak yürütülen ve kısa adı TAÇAT olan Türkçe-Almanca/Almanca-Türkçe Çeviri Atölyesinin kuruluş yılı olan 2011’den bu yana moderatörlüğünü üstlenmiştir. 1995’den bu yana sürdürdüğü çeviri çalışmaları arasında, tanınmış pek çok yazarın eseri bulunmaktadır.

Zoom üzerinden serbest erişim

Zoom çevrimiçi seminer dizisi, Facebook sayfamız ve YouTube kanalımızdan canlı olarak yayınlanacaktır. Böylelikle seminerlere Zoom üzerinden katılım sağlayabileceğiniz gibi Facebook canlı yayınından da izleyebilir ve yorum yapabilirsiniz.

Kayıt ve Koşullar

Web Seminerlerinin Dili Almanca/Türkçe (Konuşmacıya bağlı olarak – Katılımcıların her iki dile de hakim olması beklenmektedir.)
Katılım Koşulları Çok ileri dil seviyesi (C2 tercih edilir)
Kısa bir motivasyon mektubu ve Özgeçmiş
Kayıt (ücretsiz)
 
Katılım için lütfen ahmet.terkivatan@goethe.de  adresine bir mail gönderin. Web seminerine kayıt işleminizin ardından sanal oturuma erişebilmeniz için tarafınıza bir link gönderilecektir.
Katılım İçin Teknik Gereklilikler Web seminerlerine katılmak için, bilgisayarınızda Adobe Connect programına ya da tabletinizde veya akıllı telefonunuzda Adobe Connect mobil uygulamasına, sağlam bir internet bağlantısına ve tercihen bir kulaklığa ihtiyacınız olacaktır.
Katılım Belgesi İhtiyaç halinde katılım belgesi düzenlenecektir.