Çevrimiçi
Kültürel Ögelerin Aktarımında Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Önerileri

Prof. Dr. Musa Sağlam

(GMT+3)

Çevrimiçi

Kültürel öğeler ya da kalıplaşmış dil birimlerinin çevirisi söz konusu olduğunda, çevirmenin başarılı olabilmesi için, sırasıyla bu öğeleri içinde örüntülendikleri bağlam itibariyle çözümlemeli, kullanılan imgeleri saptamalı, bunların yan anlamsal düzlemini, başka bir deyişle asıl “kastedilen”in ne olduğunu ortaya çıkarmalı ve erek dilde var olan başka bir imgeyle karşılamalıdır.
 

Musa Sağlam © © Musa Sağlam Musa Sağlam
Prof. Dr. Musa Yaşar SAĞLAM Almanya’da başlayıp Ankara Atatürk Lisesi’nde tamamladığı temel öğreniminin ardından Hacettepe Üniversitesi’nde Alman Dili ve Edebiyatı alanında önce lisans, ardından lisansüstü ve doktora eğitimi aldı. 1998 yılında doçent unvanını alan Sağlam, 2004 yılında profesör kadrosuna atandı. 2001-2012 yılları arasında önce iki dönem dekan yardımcısı, ardından iki dönem dekan ve bir dönem Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürü olarak görev yaptığı Hacettepe Üniversitesi’nde hâlen Alman Dili ve Edebiyatı Bölümünde ders vermektedir. Uzun yıllar TRT, Anayasa Mahkemesi ve Maliye Bakanlığı’nca yürütülen çeviri projelerinde görev almıştır. Kültür ve Turizm Bakanlığı’nca her yıl düzenli olarak yürütülen ve kısa adı TAÇAT olan Türkçe-Almanca/Almanca-Türkçe Çeviri Atölyesinin kuruluş yılı olan 2011’den bu yana moderatörlüğünü üstlenmiştir. 1995’den bu yana sürdürdüğü çeviri çalışmaları arasında, tanınmış pek çok yazarın eseri bulunmaktadır.
 
Zoom üzerinden serbest erişim. 

Zoom çevrimiçi seminer dizisi, Facebook sayfamızdan canlı olarak yayınlanacaktır. Böylelikle seminerlere Zoom üzerinden katılım sağlayabileceğiniz gibi Facebook canlı yayınından da izleyebilir ve yorum yapabilirsiniz.
 
  Etkinliği Facebook kanalımız üzerinden de  izleyebilirsiniz:
Facebook Icon © Facebook Facebook Facebook



 

Ayrıntılar

(GMT+3)

Çevrimiçi

Dil: Almanca/Türkçe
Ücret: ücretsiz

Ahmet.Terkivatan@goethe.de