Çeviri Atölyesi. Çevrimiçi Seminer Dizisi
Ömer Seyfettin’in Hikâyelerinde Kültür Odaklı Ögelerin Çevirisi
Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam
Yoğun talep üzerine çevrimiçi seminer dizisine devam edilecek. Çeviri bilimi, kendi üniversite bölümleri, enstitüleri ve seminerlerine sahip, kurumsal yapı iddiasında bir bağımsız bilimsel disiplin midir; yoksa „yalnızca“ konusu olmayan bir araştırma alanı olarak disiplinlerarası mıdır? Çeviri aslen nedir? „İyi“ bir çeviri nasıl mümkün olur? Mütercim-tercümanlığın ön koşulları, nitelikleri ve gereklilikleri nelerdir? „Çeviri Atölyesi“ web semineri ile Goethe-Institut, Prof. Dr. Musa Sağlam yönetimindeki Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü işbirliğinde hem Almanca edebi çevirinin temel kuramsal ve yöntemsel sorunları ve zorluklarının ortaya konması ve tartışılması hem de Almanya ve Türkiye’den tanınmış çevirmenlerden pratik örnekler aracılığıyla ilgili çeviri tekniklerinin öğretimi ile çeviri çalışmalarına bilimsel bir temel oluşturmayı amaçlamaktadır.
Çevirimiçi seminer dizisi, Zoom üzerinden gerçekleşen, her biri bir saat süren çevrimiçi canlı oturumlardan oluşmaktadır. İleri düzeyde dil yeterliliğine sahip ilgili çevirmen adayları, bulundukları şehirden bağımsız olarak kolaylıkla seminerlere katılabilir ve ücretsiz çevrimiçi eğitim alabilir.
Zoom çevrimiçi seminer dizisi, Facebook sayfamızdan canlı olarak yayınlanacaktır. Böylelikle seminerlere Zoom üzerinden katılım sağlayabileceğiniz gibi Facebook canlı yayınından da izleyebilir ve yorum yapabilirsiniz.
Program
30.06.2021, 19:00 GMT+3
Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam: Ömer Seyfettin’in Hikâyeleri Örnekleminde Kültür Odaklı Ögelerin Aktarımında Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Önerileri
Ayrıntılar
Zoom aracılığıyla
Dil: Türkçe
Kayıt gerekli değildir.
Ücret: Katılım ücretsizdir.