Çevrimiçi Çevirilerde üslup özellikleri

Tevfik Turan

Bu sunum Almanca ile Türkçe arasındaki çevirilerde üslup özellikleriyle ilgileniyor. Bu kapsamda sadece metinlerde »seçkin« ve »gündelik« üslubun tanılanıp aktarılması ele alınmayacak, bunun ötesinde, daha çokyönlü bir bakış açısından, metnin düz içeriğini aşan ve yaptığı etkiye çok önemli katkılarda bulunan özellikleri, düz anlamı tamamlayan zamansal, bölgesel ve mesleki yan anlamlar üzerine eğilinecek.

 Tevfik Turan Tevfik Turan (d. 1954) 1975’te İstanbul Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü bitirdi (Alman Dili Tarihi, Alman Edebiyatı Tarihi, Avrupa Sanatı Tarihi, Pedagoji Sertifikası). 1974’ten 1979’a kadar aynı bölümde Almanca ve çeviri okutmanı, 1981’den 2019’a kadar Hamburg Üniversitesi Türkoloji Bölümü’nde Türkçe okutmanı olarak çalıştı. Kasım 2019’dan bu yana serbest çevirmenliğe ve Hamburg Üniversitesi’nin Türkçe ve mahkeme çevirmenliği kurslarında öğretim görevlisi olarak ders vermeye devam ediyor. Tevfik Turan 2016’da  Tarabya Alman-Türk Çeviri Ödülü’nü aldı.
 
Zoom üzerinden serbest erişim. 

Zoom çevrimiçi seminer dizisi, Facebook sayfamızdan canlı olarak yayınlanacaktır. Böylelikle seminerlere Zoom üzerinden katılım sağlayabileceğiniz gibi Facebook canlı yayınından da izleyebilir ve yorum yapabilirsiniz.
 
Etkinliği Facebook kanalımız üzerinden de  izleyebilirsiniz:
Facebook Icon Facebook


 

Geri