WEBİNAR ÇEVİRİ ATÖLYESİ

Webinar Übersetzungswerkstatt © Harman Şaner Çakmak

Sa, 30.06.2020

Seda Naz Yangaç
Tercümanlar İçin Gereklilikler ve Tercümanlık Becerilerinin Nasıl Geliştirilebileceği

Çeviri bilimi, kendi üniversite bölümleri, enstitüleri ve seminerlerine sahip, kurumsal yapı iddiasında bir bağımsız bilimsel disiplin midir; yoksa „yalnızca“ konusu olmayan bir araştırma alanı olarak disiplinlerarası mıdır? Çeviri aslen nedir? „İyi“ bir çeviri nasıl mümkün olur? Mütercim-tercümanlığın ön koşulları, nitelikleri ve gereklilikleri nelerdir?

„Çeviri Atölyesi“ web semineri ile Goethe-Institut, Prof. Dr. Musa Sağlam yönetimindeki Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü işbirliğinde hem Almanca edebi çevirinin temel kuramsal ve yöntemsel sorunları ve zorluklarının ortaya konması ve tartışılması hem de Almanya ve Türkiye’den tanınmış çevirmenlerden pratik örnekler aracılığıyla ilgili çeviri tekniklerinin öğretimi ile çeviri çalışmalarına bilimsel bir temel oluşturmayı amaçlamaktadır.

Web seminerleri, her biri bir saat süren ve ayda bir kez sunulan çevrimiçi canlı oturumlardan oluşmaktadır. İlk olarak Haziran ayında başlayacak ve teorik nitelikte olacaktır. Önceden duyurulacak olan ve Temmuz ayında devam edecek olan seminerlerde ise daha ziyade çeviri pratiğine odaklanılacaktır.

İleri düzeyde dil yeterliliğine sahip ilgili çevirmen adayları, bulundukları şehirden bağımsız olarak kolaylıkla seminerlere katılabilir ve ücretsiz çevrimiçi eğitim alabilir.

30 Haziran saat 15.00 Tercümanlar İçin Gereklilikler ve Tercümanlık Becerilerinin Nasıl Geliştirilebileceği

Geri