Çeviri Atölyesi. Çevrimiçi Seminer Dizisi Ömer Seyfettin’in Hikâyelerinde Kültür Odaklı Ögelerin Çevirisi

Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam

Yoğun talep üzerine çevrimiçi seminer dizisine devam edilecek. Çeviri bilimi, kendi üniversite bölümleri, enstitüleri ve seminerlerine sahip, kurumsal yapı iddiasında bir bağımsız bilimsel disiplin midir; yoksa „yalnızca“ konusu olmayan bir araştırma alanı olarak disiplinlerarası mıdır? Çeviri aslen nedir? „İyi“ bir çeviri nasıl mümkün olur? Mütercim-tercümanlığın ön koşulları, nitelikleri ve gereklilikleri nelerdir? „Çeviri Atölyesi“ web semineri ile Goethe-Institut, Prof. Dr. Musa Sağlam yönetimindeki Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü işbirliğinde hem Almanca edebi çevirinin temel kuramsal ve yöntemsel sorunları ve zorluklarının ortaya konması ve tartışılması hem de Almanya ve Türkiye’den tanınmış çevirmenlerden pratik örnekler aracılığıyla ilgili çeviri tekniklerinin öğretimi ile çeviri çalışmalarına bilimsel bir temel oluşturmayı amaçlamaktadır.
Çevirimiçi seminer dizisi, Zoom üzerinden gerçekleşen, her biri bir saat süren çevrimiçi canlı oturumlardan oluşmaktadır. İleri düzeyde dil yeterliliğine sahip ilgili çevirmen adayları, bulundukları şehirden bağımsız olarak kolaylıkla seminerlere katılabilir ve ücretsiz çevrimiçi eğitim alabilir.
Zoom çevrimiçi seminer dizisi, Facebook sayfamızdan canlı olarak yayınlanacaktır. Böylelikle seminerlere Zoom üzerinden katılım sağlayabileceğiniz gibi Facebook canlı yayınından da izleyebilir ve yorum yapabilirsiniz.

Program
 
30.06.2021, 19:00 GMT+3
Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam: Ömer Seyfettin’in Hikâyeleri Örnekleminde Kültür Odaklı Ögelerin Aktarımında Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Önerileri
  Prof. Dr. Musa Yaşar SAĞLAM Almanya’da başlayıp Ankara Atatürk Lisesi’nde tamamladığı temel öğreniminin ardından Hacettepe Üniversitesi’nde Alman Dili ve Edebiyatı alanında önce lisans, ardından lisansüstü ve doktora eğitimi aldı. 1998 yılında doçent unvanını alan Sağlam, 2004 yılında profesör kadrosuna atandı. 2001-2012 yılları arasında önce iki dönem dekan yardımcısı, ardından iki dönem dekan ve bir dönem Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürü olarak görev yaptığı Hacettepe Üniversitesi’nde hâlen Alman Dili ve Edebiyatı Bölümünde ders vermektedir. Uzun yıllar TRT, Anayasa Mahkemesi ve Maliye Bakanlığı’nca yürütülen çeviri projelerinde görev almıştır. Kültür ve Turizm Bakanlığı’nca her yıl düzenli olarak yürütülen ve kısa adı TAÇAT olan Türkçe-Almanca/Almanca-Türkçe Çeviri Atölyesinin kuruluş yılı olan 2011’den bu yana moderatörlüğünü üstlenmiştir. 1995’den bu yana sürdürdüğü çeviri çalışmaları arasında, tanınmış pek çok yazarın eseri bulunmaktadır.

Geri