Çocuk kitabı çevirmenliği Metnin ritminden gizli saklı domuzlara

LiteraTür / Online Çocuk Edebiyatı Festivali © Goethe-Institut Istanbul

Cu, 20.11.2020

16:00 - 17:00

Online

Online Çocuk Edebiyatı Festivali Kapsamında

Nerede ve hangi dilde yaşanırsa yaşansın, yolu Grimm Masalları’yla kesişmemiş bir çocukluk biraz eksik kalmış sayılmaz mı? Alpler’de yaşayan Heidi’nin saf ve temiz kalbiyle ya da zamanı kurtarmak için var gücüyle mücadele eden Momo’nun fantastik dünyasıyla tanışmamış bir çocuk, içinde, muhtemeldir ki hayat boyu adını koyamadığı bir özlem duyacaktır.

Çeviri çocuk edebiyatı, uzakları yakına getirme, genç zihinleri yabancı olanla kaynaştırma alanıdır. Bu kaynaştırma işinin taşıyıcısı ise, çevirmenler. Basit gibi algılansa, bu sebeple heves edeni çok olsa da, çocuk kitabı çevirmenliği öylesine yapılacak iş gibi görülemez. Enine boyuna ciddiyet, özen ve hassasiyet ister.
 
Konunun uzmanı çevirmenlerle konuşuyoruz: İşlerini yaparken ne tür sorunlarla karşılaşıyorlar? Bunları aşmak için nasıl çözümler üretiyorlar? Yaptıkları işin görünmezliği konusunda ne düşünüyor, ne hissediyorlar? Çeviri çocuk edebiyatının mevcut durumunu ve geleceğini nasıl görüyorlar?

Moderatör: Bahar Siber


Olcay Mağden Ünal Olcay Mağden Ünal | © Robin İdil Ünal Olcay Mağden Ünal 1986 yılında İstanbul’da doğdu. Galatasaray Üniversitesi’nde Uluslararası İlişkiler okudu. Çevirmenliğin yanısıra çeşitli yayınevlerinde telif hakları uzmanı olarak çalıştı, redaktörlük yaptı. Almanca, İngilizce ve Fransızcadan birçok çocuk kitabı çevirdi. 2016 yılında Robert Bosch Vakfı işbirliğiyle Gençlik Edebiyatı Derneği’nin (Arbeitskreis für Jugendliteratur) düzenlediği “Kein Kinderspiel (Çocuk Oyuncağı Değil)” adlı çeviri atölyesine katılmaya hak kazandı. Finn-Ole Heinrich, Salah Naoura ve Andreas Steinhöfel’in bazı kitaplarını Türkçeye çevirdi ve kısa zaman önce “Kırılan Saatin Hiç De Hüzünlü Olmayan Hikâyesi Ya Da Uzayda Nasıl Çay İçilir?” başlıklı kendi ilk kitabını yayımladı. Serbest çevirmen, redaktör ve editör olarak çalışmaya devam ediyor.

Manueala Volz Manueala Volz | © özel Manuela Volz 1974 yılında Stuttgart’ta doğdu. Bonn ve İstanbul’da çeviribilim (Türkçe/Arapça) okudu. 2006 yılından beri İstanbul’da yaşıyor. Serbest çevirmen ve Almanca öğretmenliğinin yanısıra eğitim ve koçluk hizmetleri veren bir firmanın yabancı diller bölümünü yönetti. 2012’den beri Marmara Üniversitesi, Almanca Mütercimlik Tercümanlık Bölümü’nde öğretim görevlisi olarak çalışmaktadır. 2013 yılında TEDA’nın çocuk ve gençlik edebiyatı çevirmenlerine yönelik düzenlediği çeviri atölyesine katıldı. Bu atölye her sene Kültür ve Turizm Bakanlığı tarafından düzenlenmekte ve dünyanın çeşitli ülkelerinden çevirmenleri bir araya getirmektedir. Necdet Neydim, Nur İçözü ve Filiz Tosyalı’nın kitaplarını Almancaya çevirdi. İstanbul’da yaşıyor ve şu sıralar Türkiye’de çeviri çocuk edebiyatı konusunda doktorası üzerinde çalışıyor.



Etkinliğe Zoom'da katılmak için tıklayınız

Etkinliği Facebook kanalımız üzerinden de izleyebilirsiniz:
Facebook Icon

 

Dİkkatİnİze

Karşılıklı diyalog ve interaktif bir tartışma ortamı yaratmak adına katılımcılara sorularını sözlü olarak sorma imkanı sağlamak istiyoruz. Bu nedenle etkinliğe Zoom'dan katıldığınız takdirde, bunun için gerekli tüm araçlar (mikrofon ve kamera) kullanımınıza açık olacak. Ancak katılacağınız bu Zoom etkinliğinin eş zamanlı olarak Facebook Goethe-Institut kanalından da  yayınlanacağını ve etkinlik bittikten sonra da bu kanalda izlenebileceğini hatırlatmak isteriz. Etkinliğe Zoom üzerinden kaydınız ve katılımınız ile birlikte buna onayınızı vermiş olacaksınız.

Geri