Ki-Sook Lee

Ki Sook Lee Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

李素英(Ki-Sook Lee)曾就讀於韓國首爾延世大學德國文學系,之後在杜塞爾多夫海涅大學學習語言學與哲學,1991年在此獲得語言學博士學位。返回韓國後在首爾的延世大學和漢陽大學擔任德語教職。從2000年至今擔任獨立翻譯,共翻譯35部作品,主要是文學,人文藝術理論與少兒文學類。

李素英翻譯了約克·杜淩(Jörg Döring)與特里斯坦·提爾曼(Tristan Thielmann)合編的《空間的轉移——文化學與社會學的空間範式》,該譯作於2016年獲得為德韓文學翻譯所設的“西蒙娜”翻譯獎。2017年她受到柏林文學論壇資助參加了其2017年的夏季活動。李素英生活在首爾。

李素英眼中的互聯翻譯:

利用互聯翻譯和他人交流越多,獲得的有關書籍的背景資訊就越多。登入越多,掃除障礙就越快。
 

部分翻譯書目

羅伯特·澤塔勒(Robert Seethaler):《讀報紙的人》,Solbitgil出版社2017年出版。

漢斯·昆(Hans Küng):《音樂與宗教》,Phono出版社2017年出版。

羅伯特·舒曼 (Robert Schumann):《關於音樂與音樂家》,Phono出版社2016年出版。

《空間的轉變——文化學與社會學的空間範式》, 約克·杜淩(Jörg Döring)與特里斯坦·提爾曼(Tristan Thielmann)合編,Shimsan出版社2015年出版(韓國研究基金資助項目)。

馬塞爾·萊希·拉尼奇(Marcel Reich-Ranick),《我的平生》,Munhakdongne出版社2014年出版。

赫爾曼·黑塞 (Hermann Hesse):《德米安》,Penguin café出版社2013年出版。

奧托弗里德里希·鮑爾諾 (Otto Friedrich Bollnow):《人與空間》,Eco Livre出版社2011年出版(韓國研究基金資助項目)。

赫爾伯特·哈弗納 (Herbert Haffner):《富特文格勒》,Matibooks出版社2007年出版。

雅各·布克哈特(Jacob Burckhardt):《意大利文藝復興文化》,Hangilsa出版社2003年出版。

魯迪·凱勒 (Rudi Keller):《語言變遷》,Pagijong Press出版社1994年出版。

  Seitentrenner 1