楊夢茹

Meng-Ru Yang Foto: privat

楊夢茹曾就讀于台灣東吳大學漢學專業,隨後在法蘭克福歌德大學學習德國文學,心理學和漢學。1998年起擔任台北的國家婦聯會的公關部門負責人。此外,她還在Hsing Tian Kong 社區大學任教,在輔仁大學和國立中正大學語言班教授德語,在台灣廣播電台的廣播劇中擔任演員。

作為獨立翻譯,楊夢茹已經翻譯了23部德語作品,有非虛構類書籍也有文學作品。此外,其著作尚包括歌德傳記,該書在台灣和中國大陸都有出版。楊夢茹生活在台北。

楊夢茹眼中的互聯翻譯:

這是一個非常優秀的項目:和作者及其他翻譯聯繫交流,不僅直接有助於翻譯,而且也是個
情感上的支持。
 

部分翻譯書目

赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse):《童話故事集》,商業周刊出版社2018年出版。

史帝芬·柯內留斯 (Stefan Kornelius)《梅克爾傳:德國首任女總理與她的權力世界》,商業周刊2014年出版。

雅各布·格林與威廉·格林:《精選格林童話》,台灣商務2013年出版。

約翰·沃夫岡·馮·歌德:《少年維特的煩惱》,台灣商務2013年出版。

海納·穆勒(Heiner Müller)《四重奏》(戲劇),2010年為莎士比亞的妹妹們的劇團所譯。

卡爾·古斯塔夫·榮格(Carl Gustav Jung):《實踐的基本問題》 (基礎著作,第一卷),桂冠圖書2007年出版。

弗里茲·李曼(Fritz Riemann):《恐懼的原型》,台灣商務印書館。

埃利亞斯·卡內蒂(Elias Canetti):《耳中的火炬》,台灣商業印書館2004年出版。

康拉德·茅爾,鄔麗克·茅爾(Konrad und Ulrike Maurer):《我把自己弄丟了-阿茲海默症的故事》,正中書局2002年出版。

  Seitentrenner 1