Literarisches Übersetzen unter digitalen Vorzeichen
Social Translating

Über das Social Translating Projekt

Das Merck Social Translating Project

Das Merck Social Translating Projekt erprobt eine neue soziale Praxis des literarischen Übersetzens.

Zehn Übersetzerinnen und Übersetzer aus Asien übertragen einen deutschsprachigen Roman in ihre jeweiligen Landessprachen, treffen sich dabei in einem geschlossenen digitalen Raum und erarbeiten ihre Übersetzungen im Austausch untereinander sowie im engen Diskurs mit dem Autor.

Im Rahmen des Projektes wird erstmals eine E-Book-Plattform mit sozialen Funktionen genutzt: Sie erlaubt Randnotizen am Text eines E-Books und aufeinander aufbauende Kommentare der beteiligen Übersetzerinnen und Übersetzer und des Autors. Für den ersten Social Translating Diskurs wurde „Die Welt im Rücken“ von Thomas Melle ausgewählt. Übersetzt wird der Roman in Bengali, Chinesisch (Langzeichen, Kurzzeichen), Japanisch, Koreanisch, Marathi, Mongolisch, Singhalesisch, Thai und Vietnamesisch. Die Übersetzungen und die Ergebnisse des Projektes werden 2018 auf den Podien Internationaler Buchmessen in Asien und auf der Frankfurter Buchmesse vorgestellt.
 
Das Merck Social Translating Projekt wurde vom Goethe-Institut Korea in Partnerschaft mit Merck Korea entwickelt.

Merck Logo 

© Goethe-Institut China

Erklärvideo
Wie funktioniert soziales Übersetzen mit Lectory?

© Goethe-Institut China

Der Übersetzer Shen Xiliang im Interview
''Als würden Ameisen über meinen Körper krabbeln.''

  Seitentrenner 1

Thomas Melle: „Die Welt im Rücken“

Thomas Melle: „Die Welt im Rücken“ Foto: Dagmar Morath, Rowohlt-Verlag

Zu Autor und Buch
Thomas Melle: „Die Welt im Rücken“

Mehr zum Autor Thomas Melle und seinem Buch „Die Welt im Rücken", welches derzeit im Rahmen des Projekts in zehn Sprachen übersetzt wird.




Judith Schalansky: „Verzeichnis einiger Verluste“




Die Übersetzer*innen

Ariuntsetseg Ganbold Foto: privat

Mongolei
Ariuntsetseg Ganbold


Jisung Kim Foto: Goethe-Institut Tokyo

Japan
Jisung Kim


Quang Le Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

Vietnam
Quang Le


Ki-Sook Lee Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

Korea
Ki-Sook Lee


Sunanda Mahajan Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

Indien
Sunanda Mahajan


Anchalee Topeongpong Foto: privat

Thailand
Anchalee Topeongpong


Ashani Shalika Ranasinghe Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

Sri Lanka
Ashani Shalika Ranasinghe


Subroto Saha Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

Indien
Subroto Saha


Xiliang Shen Foto: privat

China
Xiliang Shen


Meng Ru Yang Foto: privat

Taiwan
Meng-Ru Yang



Sabine Müller Foto: privat

Moderatorin
Sabine Müller


  Seitentrenner 2

Social Translating: der Blog

Social Translating Key Visual

Social Translating: Der Blog

Täglich treffen sich die Übersetzerinnen und Übersetzer im digitalen Forum auf der Internetplattform, um ihre Fragen zu einzelnen Textstellen zu klären, Eindrücke auszutauschen oder kulturelle Differenzen zu diskutieren. Der Blog fängt Stimmen der Akteure ein und beleuchtet, worum es im digitalen Forum geht. Die Einträge sind in deutscher, englischer und koreanischer Sprache verfügbar.


Partner


Mit Unterstützung von




  Seitentrenner 3
Top