Podiumsdiskussion Internat/Інтернат - Die Kunst des Übersetzens

Sabine Stöhr, Juri Durkot und Serhij Zhadan im Gespräch mit Maria Ivanytska

[…] Lebendiger als in diesem Roman kann man vom Krieg nicht erzählen, lebendiger kann eine Übersetzung nicht sein […]. (Auszug aus der Begründung der Jury für den Preis der Leipziger Buchmesse 2018 in der Kategorie Übersetzung für Sabine Stöhr und Juri Durkot).

Serghi Zhadan und die beiden Übersetzer seines Romans Internat, Sabine Stöhr und Juri Durkot, sprechen mit ihrem Publikum über das Übersetzen, die Übersetzung und seine Lebendigkeit sowie den Einfluss der Persönlichkeit eines Übersetzers auf die Übersetzung.

Veranstalter: Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in der Ukraine, Generalkonsulat der Bundesrepublik Deutschland in Donezk (Dienstsitz Dnipro), Goethe-Institut Ukraine

Ort: Bucharsenal, Café Europa



 

Zurück