Переклад коміксів «Втручання у графіку - табу»

Перекладач коміксів Ульріх Прьофрок
Перекладач коміксів Ульріх Прьофрок | Ілюстрація (уривок): © Reinhard-Kleist

У жодному іншому літературному жанрі текст так тісно не переплетений з малюнком як у коміксі. Чому це виклик для перекладачів та яку свободу дій вони мають, розповідає в інтерв’ю перекладач коміксів Ульріх Прьофрок.

Пане Прьофрок, як ви почали перекладати комікси?

Перші переклади я зробив за власним бажанням на початку 1990-х років для невеличкого видавничого проекту. Потім дедалі частіше надходили прохання від колег-друзів допомогти їм з черговою дрібничкою. Так все і почалося.
Що приносить вам найбільшу радість під час перекладу?
Мене найбільше приваблює можливість постійно мати справу з різними стилями оповіді та мовними формами. Часто перекладачі романів дуже довго досліджують особистість автора, у деяких випадках це триває роками. У коміксах обсяги текстів значно менші. За 24 місяці я перекладаю близько 50 творів різних жанрів: починаючи з дитячої та пригодницької літератури, наукової фантастики та адаптованої літератури, закінчуючи біографічними творами та репортажами.

Які чинники визначають успішного перекладача коміксів?

Він повинен неабияк знатися на розмовній мові, тямити у поп-культурі та розуміти жанрово-специфічні контексти. У текстах, де переважає діалогічне мовлення, він змушений часто відходити від оригіналу. Після прочитання у читача має скластися враження, що переклад звучить по-справжньому, природно. Тому, до прикладу, перекладач німецької мови доволі швидко опиняється у складній ситуації, адже його німецька мова може містить ознаки північного або південного діалекту.
 

Не все при перекладі зберігається  

Що важко відтворити у перекладі?
 

Чимало зв’язків з повсякденною культурою країни тексту-оригіналу  неминуче втрачаються. Якщо, наприклад, у французькому курортному містечку туристам здалося, що вони впізнали двох відомих співаків, але переплутали їх, у читача оригіналу це викликає почуття, які у перекладі неможливо відтворити. Було б безглуздям  замість відомих французьких музикантів у перекладі переплутати німецьких зірок, скажімо, Вольфґанґа Петрі і Вольфґанґа Нідекена – хоча за змістом це найбільше відповідало б суті. У такому випадку потрібно шукати зовсім інше рішення. Або інший приклад: у німецькій мові не існує відповідників для західноафриканської французької мови колишніх колоній. Тож творче ставлення західноафриканських мовців до „нав’язаної“ їм іноземної мови та її яскраво виражену образність у німецькій мові відтворити складно. До яких би засобів ми б не вдавалися, у жодному разі не має виникнути відчуття, що герої не володіють літературною мовою як слід, інакше читач перекладу вважатиме, що герої не знають мови. 
 
І як Ви вирішуєте подібну проблему?
 

У більшості випадків найкращим рішенням є орієнтація на зображену на малюнку інформацію. Тому перекладач коміксів повинен неодмінно бути досвідченим читачем коміксів. Необхідно постійно перед очима тримати усю розгортку в цілому, адже її цілісність визначає хід та ритм розповіді.
 
Яку роль відіграють розташування тексту та оформлення сторінки при перекладі?
 

Звичайно, перекладач коміксів мусить враховувати визначений простір для тексту. Інколи проблему довжини тексту можна вирішити зменшенням шрифту. Втручання у графіку – табу, винятки з цього правила мають бути добре обґрунтованими. Якщо попри всі зусилля місця для тексту не вистачає, тоді вирішуємо, від якої інформації можна відмовитись. Проте випускати те, що є релевантним для подальшого перебігу історії, забороняється.
 

Підробіток для забезпечення існування

Чи трапляється так, що текст оригіналу довший за переклад?
 

Зрідка переклад значно коротшим за оригінал. Якщо таке трапляється, тоді необхідно знайти засоби подовження тексту, які відповідають ритму оповіді і достатньою мірою заповнюють текстове поле. Розподіл та вагомість полів для тексту – важлива складова графічної картини, тому їх по можливості треба зберегти. Оскільки остаточне рішення про те, у який спосіб набиратиметься текст, яким має бути шрифт, його розмір тощо залежить від редактора видавництва, виконаний переклад ще неодноразово переробляється та адаптується.
 
Чи вистачає гонорару перекладача на прожиття?
 

Ні! Перекладачі художньої літератури одержують мізерну зарплатню. Прожити на гонорари перекладача можна було б, лише суттєво скорочуючи час на працю, тобто перекладати тексти ніби на конвеєрі, переклади не переглядати і не допрацьовувати. Але якщо ми хочемо забезпечити якість перекладу, то для цього потрібен додатковий час, який не оплачується.
 
Що б Ви побажали собі та іншим перекладачам у Німеччині?
 

Відповідну оплату і повагу тим, хто робить світову літературу доступною для вітчизняної публіки. У Німеччині багатьом, хто з «дурості» або з пристрасті присвятили себе перекладацькому ремеслу, у старості загрожує бідність. Така сувора реальність. 

 

Ульріх Прьофрок

Ульріх Прьофрок,  перекладач із Фрайбурга, у 2015 році одержав перекладацьку премію імені Крістофа Мартіна Віланда. При перекладі графічної новели „Quaid’Orsay  – Лаштунки дипломатії“ з французької мови він залучив «усі мовні регістри», зазначило журі. Уперше в історії перекладацької премії Міністерство науки, досліджень та мистецтва федеральної землі Баден-Вюртемберг (премія складає 12000 євро) відзначило нею переклад коміксів. Окрім того, Ульріх Прьофрок власник книжкового магазину коміксів „X für U“ у Фрайбурзі.