Франкфуртський ярмарок 2016
Скарби на узбережжі

Фландрія та Нідерланди - почесні гості Франкфуртського книжкового ярмарку 2016
Фландрія та Нідерланди - почесні гості Франкфуртського книжкового ярмарку 2016 | Фото (фрагмент): © Katarina Ivanisevic

Почесні гості Франкфуртського книжкового ярмарку 2016 року Фландрія та Нідерланди встановлюють нові орієнтири та показують книгу як серцевину креативної індустрії.

У 1993 році, коли Фландрія та Нідерланди як спільний мовний простір вперше були почесними гостями Франфуртського книжкового ярмарку, належало відкривати для німецького книжкового ринку великих авторів, які пишуть фламандською та нідерландською мовами. Внаслідок цього такі письменнки як Сейс Нотебоом або помрлий у 2010 році Гаррі Муліш таки дійснопочали не тільки згадуватись в культурних рубриках преси, але й регулярно виринали зі своїми романами у списках бестселлерів. Відтак нідерландським авторам вже понад 20 років більше не потрібно пробиватися на німецький книжковий ринок. Серед улюбленців німецьких читачів – такі автори як Джессіка Дурлахер, Герман Кох, Леон де Вінтер, А. Ф. Т. ван ден Гейден, Конні Пальмен, Арнон Ґрюнберґ, Маартен Гарт та багато інших.

У 2016 році випала нагода під гаслом «Це те, що ми розділяємо» знову відкрити ці літератури, що рішучим чином не є національними. Можливо варто вдруге поглянути на те, що видається занадто знайомим і близьким. До того ж від гостя ярмарку очікуються новації досить особливого ґатунку. Організації Nederlands Letterenfonds та Vlaams Fonds voor de Letteren, під патронатом яких проходить презентація Фландрії та Нідерландів, обрали її мистецьким керівником успішного автора книжок для дітей та юнацтва Барта Моеяерта. Своєю програмою він розставив несподівані нові акценти. Свідомо сучасна, в малій мірі фольклористична, ця програма шукала загальні рамки для Нідерландів та Фландрії за межами мови та до того ж знайшла зв’язок з Німеччиною: «Я хотів поговорити про те, що ми розділяємо», каже Моеяерт, «море, Північне, його ми розділяємо, як Бельгія, так і Нідерланди та Німеччина. Але взяти Північне море як тему було б звичайно ж дурницем, бо це туристичний образ. Але море як літературний образ я вважаю чудовим, оскільки море поетичне, а також і політичне, якщо подумати про біженців, і воно таки не завжди ніжне і гарне».

Достукатися до розуму і серця

Програма, розробниками якої є Бас Паув як керівник загального проекту, Юдит Уютерлінде як координаторка літературної програми та Барт Моеяерт, має запропонувати більше ніж факти в ілюстраціях. Історії мають розповідатися, багато дрібних деталей поєднуватися у барвистий килим, який зшитий із шматків картин, візій, ідей про життя сьогодні та промовляє до розуму і серця. У Франкфурті організовується масштабна програма, в якій беруть участь 70 письменників усіх жанрів. Вона частково відбувається на виставковій території у павільйоні з коштовними презентаціями віртуальної реальності. Крім цього на франкфуртських сценах та в музеях презентуються знані та менш відомі імена сучасного мистецтва, танцювальної і театральної сцени з Фландрії та Нідерландів.

Але Франкфуртський книжковий ярмарок – це лише частина загальної презентації. Програма доповнюється читаннями, перформансами, фестивалями в інших німецьких містах, серед яких Мюнстер, Мюнхен, Лейпциг та Берлін. Через співпрацю зокрема з lit.cologne представлення країни-гостя почалося вже навесні. І воно продовжується на гамбурзькому фестивалі Harbourfront, виставці нідерландського авангардного мистецтва після 1945 року у Карлсруе та на вихідних з молодіжним театром у Майнці аж до глибокої осені. Загалом в рамках презентації почесного гостя по всій Німеччині відбудуться понад 400 подій.

Літературний регіон, що лише видається маленьким

Також не буде обділене увагою і економічне значення, завжди важливе для Франкфурта. Самі лише цифри свідчать про те важливе місце, яке посідає на німецькому книжковому ринку цей літературний регіон, що лише видається маленьким: 376 нових назв в усіх жанрах з Франдрії та Нідерландів з’явились у 2016 році, серед них 230 нових перекладів. 132 німецьких видавництва внесли у свої програми на 2016 рік книгу нідерландською мовою. Для цього літературного регіону Німеччина – це країна, яка з відривом займає лідерську позицію для експорту – до того ж німецькі переклади часто стають трампліном у інші мовні регіони. За словами шефа проекту Баса Паува «ще ніколи за один рік стільки творів не перекладалось наново на німецьку мову».

Презентація Фландрії та Нідерландів як країни-гостя визначає нові масштаби ще й у іншому плані, оскільки концепція чітко виходить за межі книжкового ярмарку. За допомогою літературних фондів та представництв Goethe-Institut налагоджуються сталі зв’язки між авторами і літературними посередниками. З 2015 року в перекладацьких домах у Антверпені та Амстердамі працював 31 німецький перекладач, дванадцять німецьких авторів гостювали у літературних домах в Брюсселі та Амстердамі, а одинадцять фламандських і нідерландських письменників – у Берліні. Так на запрошення Goethe-Institut Катрін Пассіґ і Аннетт Ґрьошнер упродовж місяця мешкали як «writers in residence» у Роттердамі. Вперші нідерландський літературний часопис Das Mag за підтримки Goethe-Institut у Амстердамі випустив унікальний номер німецькою мовою.

Так книга як медіум з поважним віком, який при цьому не втрачає жвавості, стає центром сили креативної індустрії, що знаходиться у процесі постійних змін. Це супроводжується безліччю революційних новацій минулих років, що перекроїли книжкову галузь в усьому світі новими техніками, новими різновидами письма, розмаїттям цифрових та аналогових можливостей для оприлюднення. Або, кажучи словами Барта Моеярерта: «Нові імена, нові люди, нова динаміка! Це немов море, все у русі, а на березі лежать скарби».