Швидкий вхід:

Перейти прямо до змісту (Alt 1) Перейти прямо до головної навігації (Alt 2)

Дитяча та юнацька література
Інакше ніж інші

The German-language picture book market still struggles with dark-skinned protagonists. One way to boost diversity is to publish translations.
Сьогодні як і раніш німецькомовному книжковому ринку важко даються протагоністи з темною шкірою. Шлях до більшої різноманітності - видання перекладів. | Photo (detail): © Baobab Books

Дитячі книги визначають картину світу, з якою ми виростаємо. Відтак останніми роками від видавництв наполегливо вимагають відображати у дитячій літературі суспільне та культурне різноманіття. Та це вдається лиш у окремих випадках.

Von Соня Матезон

Актуальні суспільно-політичні дебати визначаються поняттями міграції, інтеграції, ідентичності та різноманіття. При цьому в поле зору громадськості все частіше потрапляє дитяча література: коли йдеться про культурне різноманіття, дитячі книги стають дзеркалом, а також і площиною для суспільних проекцій. Так у 2013 році в Німеччині спалахнули публічні дебати про те, чи треба в нових виданнях класичних дитячих творів переписувати слова з расистською чи сексистською конотацією. У новому виданні Пепі Довгапанчоха в Південних морях Негритянський король став Королем Підвенних морів. «Расизм!», кажуть одні. «Цензура!», відповідають інші.

Ця дискусія не нова: вже у 1970-х роках висувались питання про те, з якої перспективи потрібно зображувати людей різних культур; скільки і яке місце отримує Інший або Інше. Хто виростав у 1960-ті чи 1970-ті роки, для того «Чуже» виражалось через огрядних негритянських королів, яких належало перемогти, через білих шукачів пригод, які зустрічають в Африці розумово обділених людей, чи через чорних сиріт, пересланих посилкою до Європи.

З перебігом років це змінилось: сьогодні соціальні конфлікти та ворожість до чужих – це така ж актуальна тема, як і умови життя меншин. Але дещо не піддається змінам: якщо не розглядати деякі вийнятки, то про індійських сиріт, історію Африки чи життя в індіанських резерваціях США писали білі європейські чи американські літераторки та літератори.

Різноманіття і чутливість

Через 30 років теми ідентичності та різноманіття знову стали актуальними як ніколи. У 2015 році сотні тисяч мігрантів досягли Європи. Дитяча література швидко видала перші книги з історіями біженців, написані співчутливим тоном. Деякі твори відзначаються високим як для дитячої книги літературним рівнем і глибоким проникненням у тематику. Натомість багато інших видань продемонструвало, наскільки важко писати про «Іншого», не вдаючись у стереотипи, приписування чи спрощення.

Відтоді «різноманітність» стала ключовим трендом дитячого книжкового ринку. Зростає тиск на видавництва для включення в програму різноманіття, яке залишається невизначеним. Вони залучають все більше так званих sensitivity readers, тобто читачів, чутливих до расистських, колоніалістичних, дискримінаційних або ж маргіналізуючих мовних виразів і конотацій. Та залишається відкритим питання, чи цього досить.

Так наприклад дослідження  British Arts Council засвідчує, що на англо-саксонському ринку дитячої літератури суспільна різноманітність майже не відображена. Цифри для порівняння по німецькому мовному простору не наводились, але й тут очевидний дефіцит. Як раніше, на ринку ілюстрованих видань важко йдуть головні герої з темною шкірою. В більших видавництвах сьогодні також можна знайти лише поодинокі автентичні голоси та образи з інших культурних просторів.

Голосих з інших культурних сфер

Тішить велика частка перекладів на німецькому ринку, яка у 2017 році склала 20 відсотків усіх нових видань дитячої літератури. Переклад сам по собі не гарантує різноманіття, але література з іншого мовного та культурного простору несе «інше» в собі.

До того ж упродовж багатьох років деякі малі видавництва дбають про культурне різноманіття в дитячій літературі, наприклад Baobab Books, Eidition Orient чи Edition Bracklo. Baobab Books зі Швейцарії видає у німецькому перекладі дитячі та юнацькі книги з усього світу. Edition Orient пропонує на німецькому книжковому ринку сучасну східну літературу, а Eidition Bracklo спеціалізується на мультикультурних дитячих книгах. У графічній новелі важливими представниками є видавництва Reprodukt та Avant.

Але висувати вимоги різноманіття до видавництв недостатньо для того, щоб діти та підлітки дізнавались з книжок про світ, що настільки ж різноманітний як і гідний для життя. Для цього потрібні автори, перекладачі, книготоргівці, педагоги, рецензентки та читачі, які готові йти невідомими шляхами. Та особливо приємні ініціативи, що прагнуть привернути більше уваги до дитячих книжок, які відображать різноманіття та «інші» перспективи. Серед них – відзнака KIWI для дитячих книг, якою позначаються нові видання, позбавлені кліше та мови дискримінації. Або проект «Welcome to my Library – різноманіття і багатомовність в бібліотеці та яслах», що розбудовує партнерство з мігранськими організаціями з метою відкриття бібліотек та дитсадків в Саксонії-Ангальт для інших культур.