Нова українська література для видавництва
Українська книжкова індустрія продовжує розвиватися, незважаючи на несприятливі обставини. Хоча широкомасштабна атака Росії в лютому 2022 року перервала деякі проєкти, багато з них були відновлені через рік. Сьогодні у книгарні можна знайти широкий асортимент нових видань – поряд з репортажами про життя на фронті є кумедні історії про дитинство пізньорадянської доби, кримінальні романи, нові видання української класики, нон-фікшн, книги для дітей та юнацтва, поетичні збірки тощо. Аби дати вам трохи більше уявлення про найновішу українську літературу та одразу ж запропонувати щось для перегляду, Український інститут організував воркшоп, під час якого підготував читацькі вибірки з восьми нових видань. Серед них низка оповідань про радянське дитинство, нон-фікшн про українську культурну сцену часів «відлиги» 1960-х років, репортажі та листи з фронту. Якщо ви цікавитеся українською літературою, хотіли б її видати або зазирнути за лаштунки перекладацької онлайн-майстерні, приходьте до нас у гості! Запрошуємо на читання та дискусію з перекладачами. Будемо раді розповісти вам більше про обрані книжки та авторів. Ми також будемо раді проінформувати вас про можливості фінансування для видання української літератури в Німеччині.
Учасники та учасниці
- Каті Бруннер - перекладачка, викладачка.
- Якоб Вундервальд – перекладач, дослідник і докторант зі славістики Потсдамського університету.
- Неля Ваховська – германістка та перекладачка.
- Роксолана Свято - перекладчака німецької, англійської та польської мов.
- Ганна Гнєдкова – письменниця, перекладачка, журналістка та літературна критикиня.
- Тетяна Манзюк - менеджерка програми грантів на переклад House of Europe)
Модераторка
Катерина Ріц-Ракул - голова Українського інституту в Німеччині
Назад