Lesereise Jan Wagner

Jan Wagner © Goethe-Institut

 

Jan Wagner ist einer der bekanntesten Literaturübersetzer weltweit  und wird als berühmtester deutschsprachiger Dichter der Gegenwart gefeiert. Er wurde 1971 in Hamburg geboren, lebt heute in Berlin und arbeitet u.a. als  Literaturkritiker und Übersetzer für englischsprachige Lyrik. Neben diversen Gedichtbänden von internationalem Renommee– unter anderem Probebohrung im Himmel (2001), Achtzehn Pasteten (2007), Australien (2010, alle Berlin Verlag), Regentonnenvariationen (2014) und Selbstporträt mit Bienenschwarm.

Ausgewählte Gedichte 2001-2015 (2016) – sowie den Essaysammlungen Die Sandale des Propheten. Beiläufige Prosa (Berlin Verlag 2011) und Der verschlossene Raum. Beiläufige Prosa (Hanser Berlin 2017) veröffentlichte er mit Björn Kuhligk die Anthologien Lyrik von Jetzt (2003) und Lyrik von Jetzt zwei (2008) sowie das Buch Der Wald im Zimmer (2007). Gemeinsam mit Federico Italiano publizierte er die umfassende Anthologie europäischer Gegenwartspoesie Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas (Hanser 2019).

Vielfach ausgezeichnet, u.a. mit dem Preis der Leipziger Buchmesse, dem Georg -Büchner-Preis und dem Zhongkun Poetryprize der Universität Peking, bereist der Lyriker die Welt – und nun auch Usbekistan. In Taschkent, Buchara und Samarkand wird er persönlich eine Auswahl seiner Gedichte lesen. Außerdem werden Übersetzungen der Gedichte ins Usbekische und russischsprachige Lyrik aus seiner/der „Grand Tour Europa“ zu erleben sein. Was können Gedichte uns heute erzählen? Wozu braucht man im 21. Jahrhundert überhaupt noch Lyrik?

Jan Wagner hat Antworten auf genau diese Fragen, denn für ihn bedeutet Dichtung „Magie zweiter Ordnung“.
 
Treffen Sie Jan Wagner persönlich auf seiner Reise durch Usbekistan!

TERMINE

04. April - Taschkent
05. April - Buchara
07. April - Samarkand

She'riyat shaydolariga tarjimonlardan yana bir tuhfa: Yan Vagner o‘zbek tilida

 

O‘zbekistondagi Gyote-Instituti tashabbusi bilan badiiy tarjima masalalariga bag‘ishlangan seminar o‘tkazildi. Seminarda ishtirok etgan yosh tarjimonlar zamonaviy nemis she'riyatining zabardast vakili, Byuxner adabiy mukofoti sovrindori Yan Vagner ijodidan namunalarni o‘zbek tiliga tarjima qildilar va tarjima jarayonida yuzaga kelgan qiyinchiliklar va muammolar yuzasidan fikr almashdilar.

Ma'lumot uchun: Yan Vagner 1971 yilda Germaniyaning Hamburg shahrida tug‘ilgan. Dastlab Hamburg Universiteti, keyinchalik Irlandiyada Dublin Universitetlarida tahsil olgan. Ayni paytda oilasi bilan Berlin shahrida istiqomat qiladi. Vagner sanoqsiz mukofotlar sovrindori. Nemis adabiyotiga qo‘shgan hissasi uchun 2017 yilda Georg Byuxner mukofoti bilan taqdirlangan.

Tarjima san'atining ahamiyati, uning adabiyotlar o‘rtasida madaniy ko‘prik sifatida tutgan o‘rni haqida ko‘p gapirish mumkin.
"Aslida, she'riy tarjimadan kuzatiladigan maqsad bir tilda yaratilgan nazmiy obidani boshqa til vositalari bilan qayta yaratishdan iborat. Basharti, tarjimada asl nusxaning barcha zohiriy belgilariga rioya qilingan: vazn, qofiya, radif, alliteratsiya va hokazolar "aynan" saqlangan, hamma narsa "o‘z joyida" bo‘lsa-yu, boshqa tilda asarning botiniy go‘zalligi: estetik qiymati, ma'nosi, shirasi, ta'sirchanligi yo‘qolsa, bunday tarjima originalga ekvivalent bo‘la olmaydi" degan edilar tarjimashunos olim, ustozimiz G‘aybulla Salomov.

Seminarga rahbarlik qilgan shoira va tarjimon Hafiza Qo‘chqorova mutarjim uchun muhim bo‘lgan xislatlardan biri uning o‘zi tarjima qilayotgan asar muallifiga hamohang bo‘lishi, tarjima jarayonida shoiringiz yoki adibingiz bilan xayolan birga yashashingiz, uning hislarini o‘zingizga ko‘chira olishingiz lozim, deb hisoblaydi.
Yan Vagnerning nega aynan atrofimizni o‘rab turgan, kundalik va ko‘z ilg‘amas narsalar haqida she'r yozishi haqidagi savollarga seminar rahbarining javobi quyidagicha: “Umuman olganda, adabiyot sharqda odamlarni eng avvalo adab, odobli, tarbiyali bo‘lishga xizmat qilsa, g‘arbda kengroq ma'noda mantiqiy mushohada qilishga chorlovchi go‘zal vositadir”. She'rlar turli tarjimonlar talqinida turli ohang va mazmun kasb etadi. Quyida mushohada uchun Sizga bir necha tarjimonlarning mehnati mevalarini taqdim etamiz:

Top