Symposium
Die Kunst der Übersetzung

Die Kunst Der Übersetzung
© Goethe-Institut Hanoi

Live am Goethe-Institut Hanoi und online über Zoom

Zoom-Link zu dem Symposium

Jene reine Sprache, die in fremde gebannt ist, in der eigenen zu erlösen, die im Werk gefangene in der Umdichtung zu befreien, ist die Aufgabe des Übersetzers.

Walter Benjamin

In den letzten 20 Jahren hat die Zahl der literarischen Übersetzungen ins Vietnamesische aus verschiedenen Sprachen zugenommen. Eine literarische Übersetzung ist nicht nur ein Basiswerk für die Verlagsbranche sondern hat ein Schöpfungsprozess, wo der Übersetzer kreativ tätig ist, und das in der Originalsprache Vorgefundene - wie Benjamin betont - für die Zielsprache neu schafft.

Inzwischen wurden zahlreiche herausragende Schriftsteller ins Vietnamesische übersetzt und sie werden von den Lesern sehr geschätzt, aber ihre Übersetzer stehen meist im Schatten. Auch erschwert das schmerzliche Fehlen eines theoretischen Rahmens für die literarische Übersetzung den vietnamesischen Übersetzern die Möglichkeit auf ihre Leistung aufmerksam zu machen. Diesem Umstand trägt diese Veranstaltung Rechnung und wirft Licht auf die wichtige Rolle der literarischen Übersetzung und der Übersetzer. Symposium und Workshop bringen etablierte Übersetzer zusammen und schaffen Gelegenheit, über die Kunst des Übersetzens zu diskutieren und jenen, die diese Kunst erlernen wollen, bieten sie einen Zugang zum Erfahrungsaustausch mit ihren Fachkollegen.

Mitwirkender

Frau Quyen Nguyen
promovierte in Anglistik an der NTU in Singapur. Sie ist Chefredakteurin von Zzz Review, einer Online-Literaturzeitschrift in Vietnam. Sie hat die Veranstaltung organisiert und wirkt als MC mit
 
Dang Thu (Tran Duc Tai)
ist ein bekannter Übersetzer der englischsprachigen Literatur. Er hat The Tale of Two Cities von Charles Dickens, The Golden House von Salman Rushdie, War with the Newts von Karel Čapek ins Vietnamesische übersetzt.

Frau Thuan
lebt in Paris und ist eine bekannte Schriftstellerin und Übersetzerin französischsprachiger Literatur. Fünf ihrer Romane wurden ins Französische übersetzt. Sie hat sich einen Namen gemacht für die Übersetzung von Jean-Paul Sartres Les Mots (Die Worte). Anderen Übersetzungen sind Extension du domaine de la lute von Michel Houellebecq, La Position du tireur couché von Jean-Patrick Manchette und Le Silence de Mon Père von Doan Bui.

Ms. Toan Q. Nguyen
lebt in den USA und ist in einem Promotionsstudiengang an der University of Notre Dame mit Schwerpunkt auf neurale Maschinen-Übersetzung für seltene Sprachen. Sie referiert zu literarischen Übersetzung und Transkription instrumentaler Solomusik, den Unterschied zwischen Autor und Übersetzer, künstlicher Intelligenz und literarische Übersetzung.

 

Details

Live am Goethe-Institut Hanoi und online über Zoom

56-58-60 Nguyen-Thai-Hoc-Str., Ba Dinh
Hanoi

Preis: Freier Eintritt. Registrierung ab 9 Uhr

+84 24 32004494 kultur-hanoi@goethe.de