Giới thiệu sách 9 màu chia ly

HAN 11.05.2022 18 Uhr 9 mau chia ly © Viện Goethe Hà Nội

T4, 11.05.2022

Online Trực tiếp tại viện Goethe Hà Nội và truyền trực tuyến qua Zoom

Một chương trình trong khuôn khổ Những Ngày Văn học Châu Âu

Zoom Link đến buổi giới thiệu sách
ID: 865 4222 1380
Mã đăng nhập: Gi!2022

Đăng ký tham dự

Tiểu thuyết "9 màu chia ly" là những câu chuyện về những cuộc chia tay đầy day dứt và những cuộc chia tay về sự giải thoát, về thành công và thất bại của tình yêu, cả về sự tin tưởng và phản bội. Ngoài ra, cuốn tiểu thuyết là những câu chuyện của những con người trong những giai đoạn khác nhau của cuộc đời, những nỗi sợ hãi và sự hy vọng của họ. Schlink kể chuyện về các nhân viên của Stasi, cách tình bạn được khai thác và hơn thế nữa. Các câu chuyện mang tính Melodrama (tác phẩm tập trung vào cảm xúc cường điệu và xung đột giữa các cá nhân) tuy nhiên vẫn dễ tiếp cận đối với người đọc. Ngoài ra, việc sử dụng ngôn từ điềm tĩnh, văn phong đơn giản không kiểu cách cũng được đánh giá cao trong tác phẩm này. Tiểu thuyết "9 mùa chia ly" là tác phẩm văn học thành công của Schlink.

Cuốn sách hiện tại đang có sẵn với mức giá ưu đãi từ nhà xuất bản Nhã Nam.
 

Bernhard Schlink (*1944, Bielefeld) - Tác giả

Bernhard Schlink Ảnh: Gaby Gerster / © Diogenes Verlag là giáo sư luật công và triết học pháp lý tại Đại học Humbolt tại Berlin. Một số tiểu thuyết do ông sáng tác và trở thành Bestseller ở thị trường nước ngoài như là “Người đọc” (1995). Năm 2006 tiểu thuyết này đã được dịch sang tiếng Việt. Và tại Việt Nam ông cũng có một bộ phận khán giả của riêng mình cho các tác phẩm như là “Người đàn bà trên cầu thang” (2017), "Những cuộc chạy trốn tình yêu" (2018), "Mùa hè dối trá" (2019) và "9 màu chia ly".
 

LÊ Quang (*1956, Hà Nội) - Dịch giả

Le Quang © Cá nhân học tập và làm việc tại Đức từ năm 1974 đến năm 2001. Hiện đang làm thông dịch viên tại Việt Nam và đã dịch hơn 40 cuốn sách từ tiếng Đức.
 

Phạm Xuân Nguyên (*1958, Hà Nội) - Dẫn chương trình

Phạm Xuân Nguyên © Phạm Xuân Nguyên Phạm Xuân Nguyên học chuyên ngành Ngữ Văn, Đại học Tổng hợp Hà Nội. Ông đi nghĩa vụ quân sự năm 1978 với tư cách giảng viên tại Trường Quân sự. Năm 1983, ông phục viên trở lại Đại học Tổng hợp Hà Nội và tiếp tục việc học cho đến khi tốt nghiệp. Ông đã tự học tiếng Anh, Pháp và Nga. Ông đã dịch nhiều tác phẩm lý luận sang tiếng Việt. Năm 1984, ông được bổ nhiệm vào Viện Khoa học Việt Nam, khoa Nghiên cứu Văn học. Từ năm 2010 ông là một nhà phê bình văn học độc lập.
 

Trần Lê Thùy Linh (*1985, Hà Nội) - Khách mời

Tran Le Thuy Linh © Cá nhân Trần Lê Thùy Linh hiện là Biên tập viên tại Nhã Nam. Cô từng là biên tập viên chính của bản dịch nhiều tác phẩm quan trọng như Bẫy 22, Tàn ngày để lại, Chân dung của Dorian Gray, Những đứa con của nửa đêm. Cô cũng từng dịch một số tác phẩm văn học ra tiếng Việt như Người phàm (Philip Roth), Đổi chỗ (David Lodge).

Thông tin liên quan

Quay lại