Đọc và Thảo luận Lý thuyết dịch

Các lý thuyết về dịch giả © Goethe-Institut Hanoi

T7, 28.11.2020

Trực tiếp tại viện Goethe Hà Nội và trực tuyến qua ứng dụng Zoom

Link Zoom đến buổi hội thảo

Nhiệm vụ của dịch giả là phải giải phóng ra trong ngôn ngữ của chính mình cái thứ ngôn ngữ thuần khiết nằm dưới sự ếm bùa của một ngôn ngữ khác, phải giải phóng thứ ngôn ngữ bị cầm tù trong một tác phẩm trong sự sáng tạo lại tác phẩm đó.

Walter Benjamin

Hai mươi năm đầu tiên của thế kỷ 21 ở Việt Nam đã chứng kiến hàng loạt những bản dịch mới từ rất nhiều thứ tiếng khác nhau sang tiếng Việt. Dịch, vì thế, được coi không chỉ là một nguồn lực trọng yếu trong ngành xuất bản, mà còn là địa hạt sáng tạo nơi các dịch giả hoạt động như nghệ sỹ tái tạo bản gốc trong tiếng Việt trong cuộc trình diễn của họ,  như Benjamin chỉ ra.

Dù rất nhiều tác phẩm của các nhà văn xuất sắc đã được dịch sang tiếng Việt và được đọc giả đón nhận nhiệt tình, song các dịch giả tiếng Việt của các tác phẩm đó phần lớn vẫn chưa được biết đến. Ngoài ra, việc thiếu một khung lý thuyết về dịch văn chương khiến cho dịch giả Việt Nam khó lòng cất lên tiếng nói riêng của họ. Đây là một sự thiếu sót và cũng là thách thức mà chúng tôi nhắm tới trong dự án này: soi rọi vai trò quan trọng của dịch văn học và dịch giả bằng cách tổ chức một hội thảo và buổi đọc thảo luận nơi các dịch giả nổi tiếng tham gia để thảo luận về nghệ thuật dịch thuật và những dịch giả trẻ có cơ hội để gặp gỡ và học hỏi từ đồng nghiệp và tiền bối.

Diễn giả

Bà Nguyễn Quyên
Tiến sĩ văn học, tốt nghiệp trường NTU, Singapore. Bà là người đồng sáng lập và chủ biên Zzz Review, một tạp chí văn chương online ở Việt Nam.

Ông Nguyễn Nhật Tuấn
Tiến sĩ ngành Ngôn ngữ và dịch thuật, tốt nghiệp trường, Ireland. Ông là giảng viên ở Đại học Hà Nội. Ông sẽ là người hướng dẫn nhóm đọc thảo luận về vai trò của dịch giả dưới nhiều góc nhìn lý thuyết khác nhau trong ngành nghiên cứu dịch thuật

Tài liệu cần đọc

“Các lý thuyết dịch”, của Jenny Williams, in trong cuốn Theories of Translation, Palgrave Macmillan, 2013. Dịch sang tiếng Việt bởi Nguyễn Trần Phúc Duy.
 

Quay lại