Разговорный час – колонка о языке Долой чужое! Долгая борьба против заимствований

Что движет теми, кто считает, что должен спасти немецкий язык от заимствованных слов? Хеннинг Лобин отслеживает лингво-политические и лингво-националистические течения от эпохи барокко до наших дней.
 

Хеннинг Лобин

Иллюстрация: рот с желтым прямоугольным облачком текста, внутри которого – зазубренное облачко текста Критика заимствованных слов: между стремлением к понятности и отказом от иноязычного влияния | © Goethe-Institut e. V./Illustration: Tobias Schrank
„Sale“ вместо „Schlussverkauf“ (реклама) – в современном немецком языке существует множество заимствований из английского языка, так называемых англицизмов. Заимствования из других языков давно перестали быть чем-то непривычным. Скорее это является особенностью процесса их развития. Однако, такие языковые «эмигранты» подвергаются критике не только в настоящее время – в случае с немецким языком это уже давняя традиция.

Языковой патриотизм эпохи барокко

Все началось 400 лет назад в эпоху барокко, когда в 1617 году в Веймаре было основано первое общество немецкого языка – „Fruchtbringende Gesellschaft“ («Плодоносное общество»). Тогда, беря пример с итальянской Академии делла Круска, собрались несколько дворян, чтобы из патриотических побуждений практиковать немецкий язык в поэзии и сделать его пригодным для использования в общенациональном масштабе. Образцом послужил языковой потенциал латинского и французского языков, который в то время немецкий язык еще не раскрыл. Вскоре члены «Плодоносного общества» и некоторых других лингвистических обществ стали предлагать немецкие слова на замену иностранным, происходящим в основном из латыни – среди них не очень удачные, такие как „Tageleuchter“ для окна (от „Tag“ – день и „Leuchter“ – светильник ) или „Zitterweh“ для лихорадки (от „zittern“ – дрожать и „weh“ – больной, болезненный), так и гораздо более удачные, такие как „Durchmesser“ для диаметра, „Bruchstück“ для фрагмента или „Briefwechsel“ для переписки.

Благодаря своему лингвистическому самосознанию языковые общества эпохи барокко оказали большое влияние на возникновение современного литературного немецкого языка. Он самопроизвольно утвердился в качестве общенационального языка, балансируя между различными немецкими диалектами, прежде всего для того, чтобы иметь возможность распространять всевозможные печатные работы в больших частях немецкоязычного региона. Когда в 1871 году первое немецкое национальное государство, наконец, окончательно оформилось в Германскую империю, нововерхненемецкий литературный язык был уже в значительной степени «закончен». Более того, средний класс уже начал использовать этот нормативный язык, на котором Гёте и Шиллер публиковали свои произведения, в качестве разговорного. Тогда и было положено начало тому, что сегодня мы называем „Hochdeutsch“ (литературным немецким), на котором говорят, пишут и который понимают повсюду в немецкоязычном мире, но который имеет, как правило, свой небольшой региональный оттенок.

Общегерманский союз немецкого языка и германизация

Основание Германской империи стало результатом победоносной войны с Францией – достаточная причина в то время, чтобы изгнать из немецкого языка множество французских иностранных слов того времени. С момента образования «Общегерманского союза немецкого языка» (Allgemeiner Deutscher Sprachverein) в 1885 году языковой патриотизм эпохи барокко перерос в языковой национализм, который при кайзере Вильгельме II инициировал национальное развитие Германии в области языка. Общегерманский союз особенно преуспевал в германизации одной предметной области за другой, изобретая множество слов, которые до сих пор используются как самые что ни на есть привычные. В железнодорожной промышленности, например, «Perron» стал „Bahnsteig“ (платформа, перрон), „Coupé“ – „Abteil“ (купе), а „Billet“ – „Fahrkarte“ (проездной билет). В гастрономии „Speisekarte“ возобладало над „Menu“ (меню), но реже „Rippenschnitte“ вместо „Kotelett“ (отбивная) или „Weißeingemachte“ вместо „Frikassee“ (фрикасе).

Довольно бесславным для Союза немецкого языка стал период национал-социализма: его языковой национализм привел к откровенному языковому расизму. «Дух расизма проявляется в исторической действительности через язык», – писал в 1935 году деятель Союза Георг Шмидт-Рор, а сами члены Союза даже называли себя «Штурмовым отрядом нашего родного языка».

Ассоциация немецкого языка и ее «Каталог англицизмов»

С 1997 года в современной Германии также существует группа «Verein Deutsche Sprache» (Ассоциация немецкого языка), которая ведет кампанию против использования иностранных слов — теперь против тех, которые пришли из английского языка. Эта ассоциация больше не заменяет отдельные слова отдельные слова. Вместо этого она публикует «Каталог англицизмов», содержащий тысячи эквивалентов из немецкого языка немецких слов (а часто и латинизмов). По замыслу ассоциации, они могут быть использованы для замены английских слов. И некоторые из них имеют смысл. Многие уже давно устоялись, например, «Nachhaltigkeit» означает «устойчивое развитие». Для того, чтобы понять некоторые другие слова, требуется помощь. Могли бы вы сразу догадаться, что „Menschenkörperaustauschreff“ означает старый добрый «клуб свингеров»?

Критика иностранных слов всегда балансирует, с одной стороны, между оправданным интересом к понятности и укреплению собственного языка и преувеличенным отрицанием любого иноязычного влияния, с другой. Одно можно сказать точно: многие иностранные слова привносят нужный смысловой оттенок. Без них можно обойтись, если воспроизводится только жаргон, не несущий в себе никаких дополнительных смыслов.
 

Разговорный час – колонка о языке

В колонке «Разговорный час», которая выходит каждые две недели, мы рассматриваем язык как культурное и общественное явление. Как он развивается, как относятся к нему авторы колонки, и как язык влияет на общество? Разные колумнисты – профессионалы и не только – на протяжении шести следующих друг за другом публикаций отвечают на эти вопросы.