El inglés indio Hinglish – Singh is King

El inglés de la India
El inglés de la India | Foto (detalle): © knowledge must 2010

Una mezcla imaginativa de inglés e hindi se ha convertido en una popular forma de comunicación en la vida cotidiana en el subcontinente indio y en la gran diáspora india.

De Faizal Khan

A principios de la década pasada, había un anuncio popular de televisión en la India: un grupo de niños acuclillados sobre un montón de piedras en un pueblo remoto. Usando un teléfono móvil, siguen las lecciones de historia de su profesor en la lejana ciudad. Al final del anuncio, una estrella de Bollywood entra en escena y dice: “¡Qué idea, Sir Ji!”

Con esta socarrona campaña, la entonces incipiente compañía de telecomunicaciones Idea promovió sus servicios con una mezcla de inglés e hindi. Con ello fue capaz de despertar el interés de la audiencia, porque se ocupaba de temas importantes como la educación para todos o la protección del medio ambiente, al mismo tiempo que rompía las barreras del lenguaje. Todos los anuncios de la campaña tenían un tema diferente y siempre terminaban con una combinación del Sir inglés con la palabra Ji, una expresión de respeto en hindi.

Cuando se trata de crear conciencia sobre la protección del medio ambiente o el bienestar infantil, vender un producto o hacer una película, una pizca de hinglish es el mejor ingrediente para atraer la atención de los espectadores en la India. Incluso si, en principio, no es una buena idea mezclar palabras con significados similares de diferentes idiomas. El Oxford English Dictionary define el sustantivo hinglish como un idioma que es una mezcla de inglés e hindi, y especialmente una forma de inglés que contiene muchas palabras en hindi. En la India, que es conocida por su diversidad lingüística y cultural, Hinglish se encuentra en muchas áreas de la vida cotidiana.

Los orígenes del Hinglish

Tanto en películas de Bollywood como en anuncios de televisión y producciones teatrales convencionales, el hinglish es una parte integral de la comunicación. Algunos de los mayores éxitos de taquilla del cine indio del siglo XXI tienen títulos como la comedia romántica de 2007 Jab We Met (“When we met”, Cuando nos conocimos). Aquí el inglés “when” (cuando) es reemplazado por una palabra hindi con el mismo significado. Una película de Bollywood de 2011 se llama Kucch Luv Jaisaa,que significa “Something Like Love” (Algo parecido al amor). Y el título de la película Always Kabhi Kabhi, también estrenada en 2011, significa “Always Sometimes” (Siempre a veces).
 
“En los idiomas indios, el cambio de código y la mezcla de códigos son muy comunes. Empiezas hablando en un idioma y de repente cambias a otro o mezclas palabras de dos idiomas cuando hablas”, dice Salivendra Jayaraju, profesor de inglés en la Universidad de Inglés y Lenguas Extranjeras en Hyderabad. “El cambio de código y la mezcla de códigos son reconocidos en todo el mundo. En la comunicación lo que más importa es la funcionalidad, no tanto la pureza del habla”, añade el profesor Jayaraju, quien enseña fonética y conversación en inglés.
 
Los lingüistas rastrearon los orígenes de Hinglish hasta principios del siglo XVII, cuando la Compañía de las Indias Orientales llegó a la India y allanó el camino para el dominio británico (Raj). “Las lenguas no existen independientemente de su mundo exterior. Son algo orgánico, y cuando chocan, siempre se influyen unas a otras”, escribe Harish Trivedi, que enseña inglés en la Universidad de Delhi, en el prólogo de Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish (Chutnificando al inglés: el fenómeno del hinglish), una obra sobre el fenómeno del hinglish, editada por Rita Kothari y Rupert Snell. “De hecho, es el caso que los idiomas se alimentan unos de otros de una manera casi caníbal. Si no lo hicieran, morirían”, añade el profesor Trivedi.

En la cultura pop

A medida que más y más habitantes de la India aprendieron el idioma de los señores coloniales a lo largo de los siglos, las palabras en inglés ya no fueron utilizadas sólo por las y los hablantes nativos, sino que fueron introducidas en casi todos los idiomas más importantes del país. A través de medios de comunicación como Bollywood, cuya influencia va desde Kerala hasta Cachemira, el hinglish se convirtió en un fenómeno pan-indio que no se limita al norte de la India, donde el hindi es el idioma principal.
 
Hoy en día, el hinglish está muy extendido en las aglomeraciones urbanas en toda la India. Por tanto, a veces es difícil juzgar realmente si alguien está hablando hindi con inserciones inglesas o si lo contrario es el caso. Por ejemplo, en el texto de la solapa de la novela de Vibha Batra, de 2019, Bathinda a Bangkok: “Mahi’s back in the pavilion, but, ji, her dreams got mixed with mud. Hopes got crushum-crushed. Heart became pieces-pieces. As if life isn’t tatti enough, one after another new-new siyapas are starting.” Así suena el mal de amores en hinglish.
 
En la superproducción de 1999 Hum Saath Saath Hain (We Are Together/Estamos juntos), la estrella de Bollywood Salman Khan canta todo el alfabeto inglés en una popular canción hindi. La propagación mundial del hinglish es promovida por la gran diáspora india. El rapero estadounidense Snoop Dogg hizo una breve aparición en la canción principal de la comedia de Bollywood Singh is Kinng, que se estrenó en 2008 con 1.700 copias en cines de la India, Estados Unidos, Reino Unido, Canadá y los Emiratos Árabes Unidos.
 
El hinglish es tan popular entre el público en general porque se puede utilizar de forma segura en cualquier momento y en cualquier lugar, sin caer en estereotipos. A los adolescentes indios les gusta decir quién es su “sabse best friend”. No les importa que “sabse best” (mejor mejor) sea un uso redundante de dos superlativos idénticos. Un título igualmente sobrecargado de una película de 2002 en inglés, hindi y tamil es Mitr – My friend. Sin embargo, esto no restó éxito en la taquilla y en la crítica, aunque mitr signifique “amigo” en hindi.

El futuro es esplendoroso

Una frase típica en una película india hoy en día podría ser: “Zindagi ka doosra naam problem hai.” Traducido literalmente, esto significa: el segundo nombre de la vida es problema. Debido a tales diálogos en hinglish, los laboratorios de investigación de Microsoft en la capital del software indio Bangalore decidieron echar un vistazo más de cerca a los guiones de las películas indias. Querían saber cómo se mezclan el hindi y el inglés en las películas. La asistente de voz de Amazon, Alexa, ahora habla inglés, hindi e hinglish en la India. Esto refleja la realidad en las ciudades indias, donde la gente pasa sin problemas de un idioma a otro. Es por eso que Siri y el Asistente de Google se sumaron a la tendencia. “Cuando escribes arrey yaar (que se traduce más o menos como "hey mate", hola, amigo) el iPhone reconoce estas palabras y no usa el autocorrector”, dijo Javed Anwer, editor técnico de India Today Group.
 
A principios del siglo XXI, el número de entradas de palabras en hindi en los diccionarios ingleses aumentó rápidamente, un testimonio de la creciente influencia internacional del hinglish. Angrez (una persona inglesa) es ahora parte del vocabulario inglés, al igual que masala (especia). Los comediantes de stand-up hoy en día confían ciegamente en el hinglish como un lenguaje simple e interesante que ha ayudado a democratizar la comunicación. En todas partes, en el arte, el cine, el teatro y la literatura, hay señales de una mayor interacción entre los idiomas y la cultura en el futuro. La compañía india de telecomunicaciones Idea, que impulsó su publicidad televisiva con una mezcla de hindi e inglés, siguió su propia receta hace dos años y se asoció con Vodafone para crear Vodafone Idea.
 

 

La influencia de los idiomas indios ha producido algunos resultados interesantes. Aquí hay algunos ejemplos del inglés indio influido por el hindi:
 
1. Where are you putting up? 
La forma india de preguntar “¿Dónde vives?”
 
2. I belong to Delhi.
No “Vivo en Delhi”, sino “Vengo de, soy de”. Es decir, nací en Delhi.
 
3. Myself, Hemant.
Hemant presentándose.
 
4. What is your good name?
Preguntar por el nombre con amabilidad. No tiene nada que ver con que el nombre sea bueno o malo, sino con la traducción literal del hindi, donde se pregunta: “Aap ka shubh naam kya hai” (subh naam = buen nombre).
 
5. It’s like that only.
Significa algo así como “Así son las cosas”.
 
6. This is my real brother.
Todos son hermanos en la India. Para hacer la distinción, uno dice “hermano real” cuando se trata del verdadero hermano.
 
7. We are shifting.
Nos estamos mudando.
 
8. She is foreign-returned.
Se dice de alguien que ha regresado del extranjero.
 
9. Do one thing.
Se trata de una tarea específica. Esta expresión es también una traducción directa del hindi: “Ek kaam kijiye hamara ...” Se traduce como: “Haz una cosa.” Esta expresión se utiliza en consejos o solicitudes.
 
10. He is first-class first.
Los padres elogian las distinciones académicas de su hijo.

11. Out of station
Significa estar fuera de la ciudad.

12. Cent per cent done. Ok Boss.
En hinglish, esto significa el cien por ciento. Así que cuando le escribas esto en un correo electrónico a tu superior, significa que has terminado tu trabajo.

13. He passed out of college in 1997.
No quiere decir que alguien perdió el conocimiento o que se desmayó. En lugar de eso, significa graduarse de una institución educativa.

14. Do the needful.
Lo mejor del lenguaje arcaico, ésta es una de las frases más comunes en hinglish para terminar un correo electrónico oficial.

 
Estas son frases bien conocidas en inglés indio/hinglish que se usan en la cotidianidad. En realidad, no hay una sola fuente a la que se le pudieran atribuir, ya que son de uso común.