الترجمة عبر الحضارات

عن مجلة فكرٌ وفن

لقد كانت "فكرٌ وفن" مجلة ثقافية من إصدار معهد جوته. وعلى مدى ٥٠ عامًا أخذت المجلة على عاتقها تعزيز التبادل الثقافي بين ألمانيا والدول ذات الطابع الإسلامي والمشاركة في رسم ملامحه.

ومع ظهور العدد الأخير في خريف عام ٢٠١٥ والذي تطرق إلي قضيتي "اللجوء والهجرة" العدد ١٠٥، تم إيقاف تحديث وصيانة هذه البوابة الإليكترونية.
إن نقل النصوص عن الثقافات الأخرى لا يعتبر فقط تحديّاً للمترجم وحده. فأهمية قضية سوء الفهم كانت دائماً عرضة للتجاهل، وكذلك فيما يتعلّق بنشوء ثقافات حديثة، أوربيّة وإسلاميَة

ب. ما هو رأيك حول هذا الموضوع؟ إكتب لنا على العنوان الإلكتروني التالي
Mail Symbolkulturzeitschriften@goethe.de

عدنان عباس علي

تعاني مشكلة نقل ثقافة إلى ثقافة أخرى، على غرار الثقافتين، الألمانية والعربية، من صعوبات كبيرة. المترجم المعروف هارتموت فيندريش يضع خبرته في هذا المجال أمام القارئ.تابع  ...

ترجمة: محمد الحشاش

El Corán. Spanische Übersetzung von Julio Cortes. Tahrike Tarsile Qur’an, 2003.
على الرغم من أن المسلمين يعتبرون أن القرآن لا يمكن ترجمته إلى اللغات الأخرى إلا أن هناك محاولات عديدة لترجمته إلى اللغات الأوروبية بما فيها اللغة الألمانية. تقرير نفيد كرماني يسلط الأضواء على الصعوبات والتجارب الناجحة في ترجمة القرآن.تابع  ...

ترجمة: أحمد فاروق

Foto: Magdalena von Angerer
تعتبر مدرسة الترجمة بمدينة توليدو الإسبانية أقدم نموذج للتبادل الثقافي بين العالم اللاتيني والعالم العربي. لكن، ما الدوافع السياسية التي كانت تحكم هذه المدرسة؟تابع  ...

Bestellen

استمارة طلب

ويمكن للمؤسسات والأفراد الذين ينشطون في مجال العمل الصحفي والثقافي في بلدان العالم الإسلامي الحصول على اشتراك مجاني للمجلة. يُرجى ملء استمارة الطلب التالية. كما يستطيع ا
إلي استمارة الطلب ...

– حوار مع العالم الإسلامي Qantara.de

يقدم موقع قنطرة معلومات ونقاشات حول السياسة والثقافة والمجتمع، وذلك باللغات الألمانية والعربية والإنكليزية والأندونيسية والتركية.

زنيت

تنشر مجلة "زنيت" مقالات نقدية ومبتكرة ومحايدة عن العالم الاسلامي