Translating Between Cultures

    About Fikrun

    Fikrun wa Fann was a cultural magazine published by the Goethe Institute from 1963 to 2016 that supported and shaped the cultural exchange between Germany and Islamic countries. Together with the publishing of the last issue, “Flight and Displacement” (issue 105), in autumn of 2016 the maintenance and updating of this online portal was ceased.
    Rendering texts from other cultural circles into another language not only poses a challenge to the translator. In the past, the significance of intercultural misunderstandings would often be underestimated, also as far as the emergence of the modern European and Islamic cultures is concerned.

    What is your opinion on this subject? Write to
    Mail Symbolkulturzeitschriften@goethe.de!

    Working Between Two Shores: Hammer and Anvil

    Translating between two cultures as different as the German and Arabic entails a set of difficulties. Translator Hartmut Fähndrich's job is to cope with them.
    By Hartmut FähndrichMore ...

    Translating the Words of the Lord - On the Translatability of the Koran

    El Corán. Spanish Translation by Julio Cortes. Tahrike Tarsile Qur’an, 2003.
    Ever since Mohammed proclaimed the Koran, and throughout the history of this Holy Book, Muslims have constantly asserted that it cannot be either truly translated or retold in prose.
    By Navid KermaniMore ...

    Greek Thought, Muslim and Christian Interests

    Photo: Magdalena von Angerer
    The Arabic to Latin translation movement in Spain is one of the founding myths of European culture. Yet it is more often described than explained, more often referred to than understood.
    By Dag HasseMore ...