Multilingualism and the arts

An Unmistakable Intercultural Diversity – Migrant Literature in Germany

Ilija Trojanow `Der Weltensammler´; Copyright: Hanser VerlagIlija Trojanow `Der Weltensammler´; Copyright: Hanser VerlagFor roughly two decades now, an unmistakable intercultural diversity has been leaving its mark also on contemporary German-language literature. This diversity was triggered above all by many writers adopting another culture in the wake of migratory movements in the second half of the 20th century – a cultural shift that is reflected in their subject matters and patterns of language, and one which led many to choose German as their language of expression.

Leading more of a shadow existence prior to 1985, over the last twenty years the migrant literature scene has developed widely varying poetic concepts and in turn enriched and internationalised German literature. Today, migrant writers are counted among those representatives of German-language literature who are popular, widely read and actively present in the media. Feridun Zaimoglu, SAID, Rafik Schami, Térezia Mora, Emine Sevgi Özdamar, Ilija Trojanow, Herta Müller or Zsusza Bánk, to name but a few, are firmly established on the book market and with their novels, stories and poems are important representatives of contemporary German-language literature.

Post-national discourse

José F. A. Oliver `unterschlupf´; Copyright: Suhrkamp VerlagMigrant literature (or 'migration literature') is the term generally used to denote linguistic works of art whose authors have undergone a major cultural and, in most cases, linguistic shift. It is constituted in the act of writing and is per se independent of the language or origins of its authors. The primary characteristic of this way of writing is its cultural complexity, which is not exactly a new concept in that German literature – see Adelbert von Chamisso, Franz Kafka, Elias Canetti or Jurek Becker – never was a pure "monoculture" to begin with (Carmine Chiellino). Most of the authors that can be grouped under 'migrant literature' write their works in German; some, for example almost all ethnic German Romanians, have done so all their lives. Conversely, some authors prefer to use their native tongues even though they are long-term residents of German-speaking countries – they too can be grouped under 'migrant literature' because of the formats, subject matters and the motifs of their texts. According to literary research that focuses not only on Germany, migrant literature is "not just a trans-national, but also a post-national discourse" (Klaus Schenk).

The familiar versus the alien

Imran Ayata `Hürriyet Love Express´; Copyright: Kiepenheuer u. WitschIt took until around 1980 until the literary efforts of labour migrants, then frequently labelled as 'Gastarbeiter literature', finally gained broader public recognition in Germany. Important representatives of this early phase of migrant literature in Germany were Aras Ören and Yüksel Pazarkaya, the works of the so-called PoLiKunst group (Franco Biondi, Yusuf Naoum, Suleman Taufiq, Habib Bektas, Rafik Shami, Gino Chiellino and others) and the anthologies edited by Irmgard Ackermann. Most of these were the result of competitions held by the Munich-based Institute for German as a Foreign Language, which was also crucially involved in setting up the Adelbert von Chamisso Prize, awarded for the first time in 1985 and today one of the most respected German literary awards. Many works from this early phase, which lasted beyond the mid-1980s, focused on the relationship between the familiar and the alien, the migrants' change in language and culture, and the problems encountered by German society, which at the time was hesitant to accept its new, 'multicultural' face.

The significance of the 'minority literature' genre, as it was increasingly called after 1985, quickly grew, not only thanks to the works of Emine Sevgi Özdamar. The writers, several of whom had been forced to flee their home countries in Central, Eastern and South-Eastern Europe for political reasons, gained increasing acknowledgment even before the fall of the Iron Curtain in 1989/1990. The Central European discourse at that time was enriched by works that employed new and highly complex linguistic and stylistic devices, some of which hailed back to pre-World War II days, for instance by Ota Filip, Libuše Moníková, Zsuzsanna Gahse, György Dalos, Herta Müller and Richard Wagner. Writers from Asia, Africa and Latin America, among them the Persian lyricist Cyrus Atabay, a German resident since the 1950s, and the Hamburg-based Japanese writer Yoko Tawada, received public attention, as did - post 1990 - foreign authors resident in the GDR, for instance the Mongolian Galsan Chinag, an ethnic Tuvan, and the Syrian writer Adel Karasholi.

Diverse intercultural ways of writing

Marica Bodrožic `Der Windsammler´; Copyright: Suhrkamp VerlagThe emergence of writers from the second or third generation of immigrants who attempt to liberate themselves from the "conflict between inclusion and alienation" (Karl Esselborn) evidently signals an absorption of migrant literature into the German literary genre. Writers such as Zafer Şenocak, José F.A. Oliver and Zehra Çirak prefer to be assigned neither to the foreign nor to the German camp. Feridun Zaimoglu's Kanak Sprak supplied a new buzzword for an entire generation of urban German-Turkish adolescents. The writer – just like Yadéö Kara, Selim Özdogan or Imran Ayata – perceives himself quite naturally as a literary representative of a post-colonial, hybrid culture. The younger writers with a non-German cultural background have created an exceptionally wide range of intercultural forms of expression. Complexly structured works of art that break away from 'Eurocentric' ways of expression through frequent changes of perspective and polyphonic speech, like Ilija Trojanow's Der Weltensammler, stand side-by-side with explicitly experimental prose like that of the Viennese writer Michael Stavarić who originally came from the Czech Republic or humorously burlesque but nevertheless autobiographical works like the very first novel of Saša Stanišić, born in Bosnia in 1978. Traditional images of migration in the narrow sense, employed for instance in the works of Kazakh-born writer Eleonora Hummel (*1970) or the Dalmatian-born Marica Bodrožić (*1973), are today just one of the many possible contributions to contemporary migrant literature.

Migrant Literatur – A Selection


Irmgard Ackermann (Hg.): Als Fremder in Deutschland. München, dtv 1982
Irmgard Ackermann (Hg.): In zwei Sprachen leben. München, dtv 1983
Irmgard Ackermann (Hg.): Türken deutscher Sprache. München, dtv 1984
Feuer, Lebenslust! Erzählungen deutscher Einwanderer. Stuttgart, Klett-Cotta 2003
Hülya Özkan / Andrea Wörle (Hg.): Eine Fremde wie ich. München, dtv 1985

Prose / Narrations

Imran Ayata: Hürriyet Love Express. Köln, Kiepenheuer & Witsch 2005
Marica Bodrožić: Tito ist tot. Frankfurt, Suhrkamp 2002
Marica Bodrožić: Der Windsammler. Frankfurt, Suhrkamp 2007
Dimitré Dinev: vEin Licht über dem Kopf. Wien, Deuticke 2005
Luo Lingyuan: Du fliegst jetzt für meinen Sohn aus dem fünften Stock! München, dtv 2005
Sudabeh Mohafez: Wüstenhimmel Sternenland. Hamburg/Zürich, Arche 2004
Herta Müller: Niederungen. Berlin, Rotbuch 1984
Yüksel Pazarkaya: Die Weidengasse. Köln, Bachem 2001
Ilma Rakusa: Steppe. Frankfurt, Suhrkamp 1990
Rafik Schami: Erzähler der Nacht. Weinheim, Beltz & Gelberg 1989 . Auch: München, dtv 1994
Feridun Zaimoglu: Kanak Sprak. Hamburg, Rotbuch 1995
Feridun Zaimoglu: Zwölf Gramm Glück. Köln, Kiepenheuer & Witsch 2004


Zsusza Bánk: Der Schwimmer. Frankfurt, S. Fischer 2002
Artur Becker: Kino Muza. Hamburg, Hoffmann & Campe 2003
Dimitré Dinev: Engelszungen. Wien/Frankfurt, Deuticke 2003
Ota Filip: Café Slavia. Frankfurt, S. Fischer 1985
Catalin Dorian Florescu: Der blinde Masseur. München/Zürich, Pendo 2006
Léda Forgó: Der Körper meines Bruders. Zürich, Atrium 2007
Dante Andrea Franzetti: Liebeslügen. Zürich/Frauenfeld, Nagel & Kimche 1996
Eleonora Hummel: Die Fische von Berlin. Göttingen, Steidl 2005
Yadé Kara: Selam Berlin. Zürich, Diogenes 2003
Radek Knapp: Herrn Kukas Empfehlungen. München/Zürich, Piper 1999
Libuše Moníková: Treibeis. München/Wien, Hanser 1992
Terézia Mora: Alle Tage. München, Luchterhand 2004
Herta Müller: Der Fuchs war damals schon der Jäger. Reinbek, Rowohlt 1992
Aras Ören: Berlin Savignyplatz. Berlin, Elefanten Press 1995
Emine Sevgi Özdamar: Das Leben ist eine Karawanserei. Köln, Kiepenheuer & Witsch 1992
Emine Sevgi Özdamar: Die Brücke vom Goldenen Horn. Köln, Kiepenheuer & Witsch 1998
Selim Özdogan: Die Tochter des Schmieds. Berlin, Aufbau 2005
Magdalena Sadlon: Solange es schön ist. Wien, Zsolnay 2006
Rafik Schami: Die dunkle Seite der Liebe. München/Wien, Hanser 2004
Saša Stanišić: Wie der Soldat das Grammofon repariert. München, Luchterhand 2006
Michael Stavarić: Terminifera. St. Pölten/Salzburg, Residenz 2007
Yoko Tawada: Ein Gast. Tübingen, Konkursbuch 1993
Ilija Trojanow: Die Welt ist groß und Rettung lauert überall. München/Wien, Hanser 1996
Ilija Trojanow: Der Weltensammler. München/Wien, Hanser 2006
Galsan Tschinag: Der weiße Berg. Frankfurt/Leipzig, Insel 2000. Auch: Frankfurt, Suhrkamp 2002
Galsan Tschinag: Die neun Träume des Dschingis Khan. Frankfurt/Leipzig, Insel 2007
Vladimir Vertlib: Das besondere Gedächtnis der Rosa Masur. Wien, Deuticke 2001, Auch: München, dtv 2005
Richard Wagner: Lisas geheimes Buch. Stuttgart, DVA 1996
Feridun Zaimoglu: Leyla. Köln, Kiepenheuer & Witsch 2006


Cyrus Atabay: Gedichte. Frankfurt/Leipzig, Insel 1991
Zehra Çirak: Leibesübungen. Köln, Kiepenheuer & Witsch 2000
László Csiba: nachtfenster – tagtüren. München, Salon-Literatur-Verlag 2007
Adel Karasholi: Also sprach Abdulla. München, A 1 1995
José F.A. Oliver: finnischer wintervorrat. Frankfurt, Suhrkamp 2005
José F.A. Oliver: unterschlupf. Frankfurt, Suhrkamp 2006
SAID: Außenhaut, Binnenträume. München, C.H. Beck 2002


Marica Bodrožić: Sterne erben, Sterne färben. Mein Leben in der deutschen Sprache. Frankfurt, Suhrkamp 2007
José F.A. Oliver: Mein andalusisches Schwarzwalddorf. Frankfurt, Suhrkamp 2007
Ilma Rakusa: Zur Sprache gehen. Dresdner Chamisso-Poetikvorlesungen 2005. Dresden, Thelem 2006

Dr Klaus Hübner
is a publicist and the editor of the journal "Fachdienst Germanistik". He lives in Munich.

Translation: Moira Davidson-Seger
Copyright: Goethe-Institut e. V., Online-Redaktion

Any questions about this article? Please write to us!
March 2008

Related links

Migration and Integration

Migration is changing cultures. The Goethe-Institut reflects these developments in Germany and around the world and dedicates its work to the linguistic integration of migrants.