Online kvíz

Děkujeme všem za účast! Odpovědi z kvízu o evropských jazycích bylo možné odesílat do 26. září 2016 (do půlnoci).
Výherci cen budou vyrozuměni e-mailem do 15.10.2016.

1. Anglické přísloví „Two wrongs don’t make a right” odpovídá českému:

Neoplácej zlo zlem.


2. V češtině se čekáme (a nedočkáme se), až vykvetou hrábě. Víte, na co čekají v bulharštině?

dřeváky (Когато цъфнат налъмите – Kogato cafnat nalamite)


3. V češtině kupujeme, či spíše bychom neměli kupovat zajíce v pytli. Víte, co v pytli kupují v sousední slovenštině?

kočku (kupovať mačku vo vreci)


4. Co máte udělat, když vám Dán řekne „klap hesten“ (doslova: „poplácej koně“)?

uklidnit se


5. Estonský výraz „kops läheb üle maksa“ (doslova: plíce jdou přes játra) znamená:

rozčílíte se


6. Když je někdo velký jedlík, ve finštině se o něm říká, že jí jako…

kůň


7. Francouzský výraz „avaler des couleuvres“ (doslova: spolknout užovky) znamená:

spolknout urážku


8. Gruzínský výraz "თითზე კბენა" (doslova: kousat prst) v gruzínštině znamená:

litovat něčeho


9. Italskému rčení „Chi dorme non piglia pesci“ (doslova: kdo spí, ten ryby neloví.) odpovídá v češtině:

Bez práce nejsou koláče.


10. Lotyšské přirovnání „jako pes na kupce sena“ („kā suns uz siena kaudzes“) vyjadřuje, že dotyčný se chová jako:

lakomec


11. Zdravého člověka v češtině i v litevštině přirovnávají k zelenině – česky se říká „zdravý jako řípa“, litevsky

zdravý jako ředkev (Sveikas kaip ridikas)


12. V němčině člověk nedělá z komára velblouda, ale ...

slona.


13. Jak v norštině zní české "nechval dne před večerem"?

Neprodávej kožich medvěda, než ho zastřelíš (ikke selg skinnet før bjørnen er skutt)


14. Co znamená v polštině slovo „poprawa”:

změna k lepšímu, zlepšení


15. Když se řekne v portugalštině, že někoho bolí v lokti, znamená to:

že závidí


16. Co znamená rumunské přísloví “První vlašťovka jaro nedělá, jakož i jedna cibule a jedna ředkvička netvoří zahrádku”?

Důležité věci nezískáš jen drobnými činy.


17. Romové nemají dětí jako smetí, ale jako:

hvězd na nebi


18. Ve španělštině, výraz “andarse por las ramas” (doslovně: procházet se po větvích) znamená:

Nejít přímo k jádru věci či otázky.


19. Když se ve švédštině někomu řekne, že je modrooký (blåögd), znamená to, že je:

naivní


20. Vietnamské rčení "gậy ông đập lưng ông" (doslova: hůl pána, svému pánovi práští) v češtině odpovídá:

Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.

Speak-dating

Vyzvěte své přátele k účasti přes Facebook!

Aplikace EUNIC App

Evropská kultura v Praze ve Vašem mobilu

EUNIC Česká republika

Kulturní instituty států Evropské unie

Evropský den
jazyků Sprachflagge Sprachflagge

oficiální stránka