Панельна дискусія Смерть лева Сесіла мала сенс: авторська розмова з Оленою Стяжкіною

Авторська розмова з Оленою Стяжкіною

16 квітня 1986 року в пологовому будинку в Донецьку народжуються двоє хлопчиків і дві дівчинки. Ганс Фінк, комуніст і українець з німецьким корінням, хоче дати одному з новонароджених з німецькими предками ім'я Ернст Тельман: в пам'ять про лідера КПД, але перш за все, щоб позбавити хлопчика його власної долі - бути вічно обмовленим як нацист. Батькам обіцяють квартиру, машину і килим. Про це повідомляють місцеву пресу. Але все виявляється складніше, ніж очікувалося. У своєму романі Олена Стяшкіна протягом трьох десятиліть стежить за долею людей, яких доленосно зводить у Донецьку цього квітневого дня 1986 року. Перед нами постає мозаїчна картина змін у Донецьку від кінця Радянського Союзу до другого десятиліття нового тисячоліття.

Друге десятиліття нового тисячоліття. Це роман про ідентичність: німецьку, польську, українську, російську. За допомогою точної мови розгортається розуміння регіону на сході України, який характеризується різноманітними культурними впливами, але також і ранами радянського російського імперіалізму. 2014 рік, російське вторгнення, стає цезурою в романі, в тому числі й мовною. Роман, який спочатку починається російською мовою, в цей момент переходить на українську. Своїм романом Олена Стяшкіна стає важливим голосом, який допомагає нам зрозуміти культуру регіону, відомого як Донбас, і протистояти російській пропаганді війни. Донецьк належить Україні. Мова не є достатнім показником для приналежності до певної держави. Перекладач Якоб Вундерланд розмовляє з авторкою Оленою Стяшкіною про її роман та німецький переклад, який вийшов у 2023 році у видавництві "Akademische Verlagsbuchhandlung F. Mauke"

учасники

  •  Олена Стяжкіна (авторка) народилася 1968 року в Донецьку. Історикиня та письменниця, живе в Києві. Викладала в університетах Донецька та Маріуполя. З 2016 року працює в Інституті історії Національної академії наук України в Києві. У своїх наукових публікаціях та заходах зосереджується на феміністичних та гендерних питаннях. Публікує прозу з 1993 року,
  • Якоб Вундервальд — перекладач, академік і докторант зі славістики Потсдамського університету. Перекладав твори Валер'яна Підмогильного, Олени Стяжкіної, Маргарити Сурженко та інших. Його дослідження зосереджені на сучасній та радянській білоруській літературі з особливим інтересом до гендерних аспектів, націєтворення та літературних концепцій "правди".

Назад