Панельна дискусія Точка нуль: розмова про книгу Артема Чеха

Розмова про книгу Артема Чеха

Навіть у Києві Артем Чех був ще зовсім незнайомий з війною у своїй країні, коли його призвали в травні 2015 року. Він опинився на лінії фронту на Донбасі. Його репортаж "Точка нуль" описує те, з чим він несподівано зіткнувся. Він розповідає про те, як цивільна людина покоління Facebook і What's App перетворюється на солдата. Починаючи з муштри в тренувальному таборі в задушливій степовій спеці, серед отруйних змій. Погано забезпечені війська годує населення — бомбардує "Нутеллою", тортом і шинкою. Але далі — справжні окопи, "ворог" під прицілом, під постійною загрозою смерті. Однак у центрі репортажу Чеха не бойові дії, а внутрішній досвід своєрідного паралельного світу. Там зростається те, що в іншому випадку ніколи б не поєдналося: Люди з різним соціальним та географічним походженням, сповнені упереджень одне щодо одного, вчаться бачити одне одного — досвід спільності, що формує ідентичність. З весни 2022 року Артем Чех знову захищає Україну від російського вторгнення. Перекладач Александер Кратохвіль та Євгенія Лопата, культурна організаторка, голова літературної корпорації Meridian Czernowitz (Україна) та українська видавчиня Артема Чеха, розповідають про його романи, зокрема про "Точка нуль". Артем Чех народився 1985 року в Черкасах, пише прозу та нон-фікшн, нещодавно його воєнний щоденник "Нульова точка" був опублікований німецькою мовою у видавництві Arco Verlag. У лютому 2022 року Артем Чех вдруге вступив до лав Збройних сил України, де служить і донині.

учасники

  • Александер Кратохвіль, нар. *1965 у Мюнхені, літературознавець і художній перекладач, приватний викладач, живе в Берліні та Мюнхені. Вивчав славістику, етнологію, германістику та історію Східної Європи у Мюнхені, Фрайбурзі, Брно та Львові. Його дослідження зосереджені переважно на чеській та українській прозі 19-20 століть. Перекладач Оксани Забужо, переклавши з української її роман "Музей покинутих секретів" (2010) та збірки есеїв "Планета Полин" (2012), "Прощання зі страхом" (2018), а також нещодавній есей "Найдовша подорож" (2022). Разом із Марією Вайссенбьок переклав "Нульову точку" Артема Чеха (2022) про бойові дії на Донбасі з 2014 року. Вони також спільно переклали монументальний роман Софії Андрухович "Амадока" (2020), який вийшов у трьох томах німецькою мовою з 2023 року. Його остання публікація присвячена темі "Посттравматичного наративу" (2019). Після викладання в Академії наук Чеської Республіки в Празі Олександр Кратохвіл з жовтня 2022 року є науковим співробітником української та чеської літератури на кафедрі слов'янської філології Університету Людвіга Максиміліана в Мюнхені.
  • Євгенія Лопата - культурна організаторка, видавчиня. Керівниця фестивальних та міжнародних проектів Meridian Czernowitz, головна редакторка видавництва "Meridian Czernowitz" (з 2013 року до сьогодні)

Назад