​Ирина Алексеева

окончила Ленинградский университет по специальности «немецкая филология» в 1975 г. Кандидат филологических наук. Первые публикации переводов Г. Броха, Р. Музиля, Э.-Т.-А. Гофмана, Г. Келлера приходятся на середину 80-х гг. Среди работ Ирины Алексеевой – десятки классических и современных немецкоязычных авторов: И.-В. Гете, Л. Тик, Г. Тракль, Г. Гауптман, Г. Гессе, Р. Менассе, ряд романов Эльфриды Елинек, а также полное собрание писем Моцарта, книги по философии и др. Любимый перевод – «CANTO» П. Низона. Перевела в соавторстве с А. Бояркиной «Полное собрание писем В.-А. Моцарта». С 2010 по 2017 вела семинары молодых переводчиков России под эгидой Гёте-Института в Москве, Екатеринбурге, Саратове, Красноярске, Алматы и пр. В 2013-2014 гг. была экспертом проекта «Литрикс». С 2003 г. проводит регулярные мастерские для литературных переводчиков «Vice Versa» в Германии и России. В 2008 г. основала Санкт-Петербургскую высшую школу перевода при РГПУ им. А.И. Герцена.

Переведенные произведения

Назад к оглавлению