Goethe-Institut Award for New Translation
The Society of Authors and the Goethe-Institut London are delighted to present the Goethe-Institut Award for New Translation, which is awarded every two years. This translation prize, originally launched in 2010, was previously named the German Embassy Award for Translators.
The translation competition is open to British translators of literature who translate from German into the English language, including translators who have been resident in the UK for the past three years.
The 2016 Goethe-Institut Award for New Translation went to Imogen Taylor for her translation of an extract from Momente der Klarheit by Jackie Thomae. The winner received an award of €1,000 and attended the 2016 Leipzing Book Fair as well as a place at the International Translators' meeting organised by the Literary Colloquium Berlin.
Goethe-Institut Award for New Translation 2018
Entries for the 2018 Award are now closed. The prizewinner will be announced at the Translation Prizes event held at the British Library Knowledge Centre on 1st March, 2018 at 6.30pm
The €1,000 prize will be awarded to the best translation of an extract from Unterleuten by Juli Zeh. Please download the extract here.
The Schlegel-Tieck Prize for German translation
The 2016 Schlegel-Tieck Prize was presented by the judges at the Society of Authors’ Translation Prizes on 22 February 2017, and hosted at the Knowledge Centre, British Library.
Since 1965 the Schlegel-Tieck Prize has been awarded to the best translation into English from German, published by a British publishing house in the year prior to the award date. The prize is named after two important German writers of the Romantic period, namely August Wilhelm Schlegel (1767-1845) and Ludwig Tieck (1773-1853). Both are known for their excellent translations into German of Shakespeare's work.
The prize is awarded in February each year at an awards ceremony in London, organised by the Society of Authors. The winner receives £3,000.
The Goethe-Institut London and the German Embassy have sponsored the prize, which is administered by the Society of Authors, for many years.
Up to three judges are appointed each year. Together with the Translators' Association of the Society of Authors, and in collaboration with the prize’s sponsors, they decide on the winner, taking into account the original German works and their translations.
The Schlegel-Tieck prizewinner 2016:
Iain Galbraith won the Schlegel-Tieck Prize 2016 for his translation of Jan Wagner's collection of poems Selbstporträt mit Bienenschwarm - Self-portrait with a Swarm of Bees, published by Arc Publications in April 2015.
Special commendation of the jury 2016:
Anthea Bell was commended for the translation of Walter Kempowski's novel Alles umsonst - All for Nothing, published by Granta in November 2015.
The 2017 Schlegel-Tieck Prize, for books published in 2016, will be awarded in 2018.