Online Seminar for Translators
The cultural contexts in literary translation
Does it matter where the translator lives and can one translate equally well in both directions?
What are the culture-specific differences in the area of editing, professional networking and international cultural and funding policy?
What influence do developments in technology and digitization have on text work?
There are some external factors that could be called "cultural context" and that influence writing and translation in German and Greek-speaking countries.
Speakers:
Christos Asteriou, a writer and translator living in Berlin,
Marianna Chalari, a translator from Athens, and Michaela Prinzinger, a writer and translator living in Berlin and Leiden in the Netherlands, shed light on these questions, each from their respective point of view and based on the experiences of his personal and professional life.
What are the culture-specific differences in the area of editing, professional networking and international cultural and funding policy?
What influence do developments in technology and digitization have on text work?
There are some external factors that could be called "cultural context" and that influence writing and translation in German and Greek-speaking countries.
Speakers:
Christos Asteriou, a writer and translator living in Berlin,
Marianna Chalari, a translator from Athens, and Michaela Prinzinger, a writer and translator living in Berlin and Leiden in the Netherlands, shed light on these questions, each from their respective point of view and based on the experiences of his personal and professional life.
Details
Online
Language: Greek/German – German/Greek with simultaneous interpreting
Price: free of charge
+302103661011
christine.tzimis@goethe.de
Part of series Let's talk!