Schnelleinstieg:
Direkt zum Inhalt springen (Alt 1)Direkt zur Sekundärnavigation springen (Alt 3)Direkt zur Hauptnavigation springen (Alt 2)

Aktuelles

Wortwolke Wortspiele © Goethe-Institut Korea

Blog - 12. September 2019
Spiel mit den Worten!

Von Sabine Müller. Wortspiele zu verstehen ist für Nicht-Muttersprachler oft nicht leicht – noch schwieriger ist es aber, sie in eine andere Sprache zu übersetzen. Für das Merck Social Translating Projekt wurde ein Buch ausgewählt, das vor Wortwitz nur so sprüht. Welche Wortspiele die Übersetzer besonders gefordert haben und welche Lösungen sie gefunden haben, lesen Sie in unserem neuen Blogbeitrag.

Wortwolke „Die Welt im Rücken“ © Goethe-Institut Korea

Blog - 29. August 2018
Der Titel: nicht nur eine übersetzerische Herausforderung

Von Sabine Müller. Mit „Die Welt im Rücken“ wählte Thomas Melle einen Titel, der unterschiedliche Interpretationen zulässt. Wie gehen die Übersetzer mit dieser Vieldeutigkeit um? Lesen Sie in diesem Beitrag, welche Überlegungen bei der Titelwahl  eine Rolle gespielt haben – und für welche Varianten sich die Übersetzer des Merck Social Translating Projekts entschieden haben.

„Die Welt im Rücken“ in der koreanischen Übersetzung Foto: Solbitkil / Goethe-Institut Korea

Veröffentlichte Übersetzungen
„Die Welt im Rücken“ auf Koreanisch

„Die Welt im Rücken“ liegt nun auch auf Koreanisch vor. Pünktlich zur Seoul International Book Fair hat Ki-Sook Lee die erste Übersetzung des Merck Social Translating Projekts fertiggestellt. Die Übersetzung wurde beim Solbitkil-Verlag veröffentlicht.


Über das Merck Social Translating Projekt

Das Merck Social Translating Projekt erprobt eine neue soziale Praxis des literarischen Übersetzens.
Zehn Übersetzerinnen und Übersetzer aus Asien übertragen einen deutschsprachigen Roman in ihre jeweiligen Landessprachen, treffen sich dabei in einem geschlossenen digitalen Raum und erarbeiten ihre Übersetzungen im Austausch untereinander sowie im engen Diskurs mit dem Autor.

Im Rahmen des Projektes wird erstmals eine E-Book-Plattform mit sozialen Funktionen genutzt: Sie erlaubt Randnotizen am Text eines E-Books und aufeinander aufbauende Kommentare der beteiligen Übersetzerinnen und Übersetzer und des Autors. Für den ersten Social Translating Diskurs wurde „Die Welt im Rücken“ von Thomas Melle ausgewählt. Übersetzt wird der Roman in Bengali, Chinesisch (Langzeichen, Kurzzeichen), Japanisch, Koreanisch, Marathi, Mongolisch, Singhalesisch, Thai und Vietnamesisch. Die Übersetzungen und die Ergebnisse des Projektes werden 2018 auf den Podien Internationaler Buchmessen in Asien und auf der Frankfurter Buchmesse vorgestellt.
 
Das Merck Social Translating Projekt wurde vom Goethe-Institut Korea in Partnerschaft mit Merck Korea entwickelt.

Merck Logo 

  Seitentrenner 1

Thomas Melle: „Die Welt im Rücken“


Die Übersetzerinnen und Übersetzer

  Seitentrenner 2

Social Translating: der Blog


Partner


Mit Unterstützung von

  Seitentrenner 3
Top