Goethe-Institut Schwedens översättningsstöd 50 år

Snabb-inloggning:

Gå direkt till sekundärnavigationen (Alt 1) Gå direkt till huvudnavigationen (Alt 2)
Webbanner Collage ÜbersetzungGoethe-Institut

50 år med översättningsstöd

I femtio år har det funnits ett översättningsstöd i Sverige för bokförlag som ger ut tysk litteratur, vilket gjort det möjligt att översätta över 250 tyskspråkiga titlar till svenska. Stödprogrammet initierades år 1973 av organisationen Inter Nationes och senare tog Goethe-institutet över ansvaret. Både större och mindre förlag har satsat på tyskspråkig litteratur och gett ut allt från barn- och ungdomsböcker till skönlitterära klassiker och aktuell samtidslitteratur från Tyskland. Åtskilliga översättare och förlag har medverkat till att skapa en stor mångfald av tyskspråkig litteratur på svenska. Med detta jubiluemsprojekt har vi försökt ge form åt fem decenniers arbete med att översätta och ge ut översatt litteratur.
Mer om projektet
  

En översättare skriver © Unseen studio/Unsplash

Intervjuer med översättare
Brobyggare mellan språken

Att översätta från tyska har en lång och stark tradition i Sverige. Under de senast femtio åren har otaliga tyskspråkiga författarskap klätts i svensk språkdräkt. Även själva översättaryrket har genomgått stora förändringar under dessa år. Vi har talat med några av landets främsta litterära översättare för att ta reda på hur det är att ägna ett yrkesliv åt vad som kallas ”det omöjligas konst”.

Bokstapel © Claudia Wolff/Unsplash

Intervjuer med förläggare
En rikare litteratur

Förläggare har en nyckelroll i att introducera författare och verk från andra språkområden. Den översatta litteraturen bidrar till ett rikare inhemskt litteraturlandskap. I Sverige finns det många förlag som ger ut kvalitativ tyskspråkig litteratur i översättning. Över femtio svenska förlag har under åren tagit del av vårt översättningsstöd – från väletablerade förlagsgrupper till små förlag.

  • Werner Herzog – Att gå i kylan © Norstedts
    Werner Herzog – Att gå i kylan (1980)
  • Peter Handke – Den sanna känslans ögonblick © Bonniers
    Peter Handke – Den sanna känslans ögonblick (1976)
  • Lutz Seiler – Stjärna 111 © Norstedts
    Lutz Seiler – Stjärna 111 (2022)
  • Herta Müller – Flackland © Alba
    Herta Müller – Flackland (1985)
  • Eugen Ruge – Den tid då ljuset avtar Nilsson förlag
    Eugen Ruge – Den tid då ljuset avtar (2016)
  • Günter Grass – Flundran © Bonniers
    Günter Grass – Flundran (1979)
  • Helga Novak – Järnnätterna © Alba
    Helga Novak – Järnnätterna (1984)
  • Thomas Bernhard – Betong © Norstedts
    Thomas Bernhard – Betong (1985)
  • Paul Celan, Ingeborg Bachmann – Brev © Ellerströms
    Paul Celan, Ingeborg Bachmann – Brev (2012)
  • Yoko Tawada – En isbjörns memoarer Tranan
    Yoko Tawada – En isbjörns memoarer (2019)
  •  Judith Hermann – Alice © Lindelöws noveller
    Judith Hermann – Alice (2016)
  • Siegfried Lenz – Exercisplatsen © Norstedts
    Siegfried Lenz – Exercisplatsen (1987)
  • Michael Ende – Den oändliga historien © Berghs
    Michael Ende – Den oändliga historien (1981)
  • Paul Celan  –  Dikter II © Ellerströms
    Paul Celan – Dikter II (1999)
  • Porträtt av modern som ung – F.C. Delius © Tranan
    F.C. Delius – Porträtt av modern som ung (2009)
  • Victor Klemperer – Intill slutet vill jag vittna 2 © Norstedts
    Victor Klemperer – Intill slutet vill jag vittna 2 (1999)
  • Thomas Mann – En opolitisk mans betraktelser © Atlantis
    Thomas Mann – En opolitisk mans betraktelser (2012)
  • Karl Schlögel – Terror och dröm: Moskva år 1937 © Natur & Kultur
    Karl Schlögel – Terror och dröm: Moskva år 1937 (2011)
  • Paul Celan, Nelly Sachs – Brev © Ellerströms
    Paul Celan, Nelly Sachs – Brev (2011)
  • W.G. Sebald – Utvandrade © W&W
    W.G. Sebald – Utvandrade (2002)

Översättningar under femtio år
Tysk litteratur på svenska

Över 250 titlar har översatts från tyska till svenska med hjälp av vårt översättningsstöd. Här är ett axplock tyskspråkiga författarskap som nått svenska läsare under fem decennier. 

upp