Las lenguas de signos en Europa

Con estudiantes de diferentes países europeos descubriréis cómo funciona la traducción y transformación de la lengua hablada en lengua de signos y experimentaréis la producción de un vídeo. Juntos traduciréis un poema alemán a vuestra propia lengua y luego a la lengua de signos del país correspondiente. 
Lingolab - Gebärdensprachen © Sincerely Media

 

DESCRIPCIÓN Y RESULTADOS DEL PROYECTO

El proyecto comenzó en octubre de 2021 con una conferencia sobre audismo para los profesores participantes. En noviembre de 2021 se celebraron talleres en Francia, España (Cataluña) e Italia para estudiantes oyentes que aprenden alemán y para estudiantes sordos. Estos talleres fueron dirigidos por expertos en lenguaje de signos.

La tarea consistía en trabajar con la canción "Blaue Augen" de la cantante alemana Ami Warning, traducirla e interpretarla al lenguaje de signos del país correspondiente durante los talleres. Esto dio lugar a diferentes interpretaciones de la misma canción alemana en lenguaje de signos. Los resultados se grabaron en forma de vídeo: se pueden ver tres videoclips, así como tres vídeos del making-of y entrevistas.

Con el proyecto se pusieron de manifiesto los significados comunes y diferentes de los signos en las distintas regiones de Europa, se superaron las fronteras y se establecieron conexiones interculturales. Los alumnos oyentes pudieron aprender los fundamentos de la lengua de signos del país respectivo y se consiguió la máxima inclusión, ya que los alumnos oyentes y sordos trabajaron juntos y participaron en la misma representación.