Artigos sobre tradução

Traduzir significa construir pontes entre as culturas. A partir de uma seleção de ensaios, descubra o que o fascina na literatura alemã e na tradução. Divirta-se ao descobrir e ler!

Foto: Colourbox.de

O irmão distante e ignorado do escritor – Por que tradutores devem ser idealistas

O escritor Michael Kleeberg fala da relação entre o autor e aquele que escreve sua obra em outra língua.Leia mais ...
Übersetzungskultur - Symposium mit Denis Scheck und Umberto Eco, Foto: Tobias Bohm

Transfronteiriços da literatura
Motivos da criação do Fundo alemão para a tradução

A Alemanha é um país de tradutores, e sempre o foi. A tradução da Bíblia de Lutero para o alemão foi a pedra fundamental para a linguagem literária alemã.Leia mais ...

“Oui, totalement, tendrement, tragiquement”

A tradução ou como é bonito não entender. De Roger WillemsenLeia mais ...
Logo Robert Bosch Stiftung

Fundação Robert Bosch: fomento à literatura, o instrumento de aproximação dos povos

A Fundação Robert Bosch fomenta a divulgação da literatura a fim de construir pontes entre os povos.Leia mais ...
Porträt Claus Sprick (Copyright EÜK)

“Nada funciona sem tradutor” – Tradutores literários e sua importância para a literatura universal

Claus Sprick traduz literatura de línguas inglesa e francesa para o alemão. Mas só de noite; de dia o presidente da Academia Europeia de Tradutores em Straelen trabalha como juiz na Corte Federal de Justiça em Karlsruhe.Leia mais ...
Marcello Backes; © Archiv des Autors

„Levando o leitor de um país ao autor de outro.“ – Uma conversa com Marcelo Backes.

O escritor e tradutor brasileiro Marcelo Backes explica, numa conversa com o Goethe.de, o que o fascina na tradução.Leia mais ...
Porträt Ulrike Draesner. Foto: Amsel

“Deixar a alteridade transparecer é uma chance e a arte da tradução”

A escritora Ulrike Draesner também é tradutora. Nesta entrevista, revela porque suspeita do papel de mediadora entre as culturas, apesar de tudo.Leia mais ...
Curt Meyer-Clason; © Lorenz Vierecke

Curt Meyer-Clason : “Traduzindo para novas paisagens”

Curt Meyer-Clason, um dos mais importantes tradutores da literatura latino-americana e portuguesa para o alemão, morreu no dia 13 de janeiro de 2012, em Munique.Leia mais ...
Colloqium Berlin; Copyright: LCB

Centro de irradiação – O Colóquio Literário de Berlim

É um fórum de eventos e casa de hóspedes, lugar de trabalho e forja de talentos para escritores e tradutores.Leia mais ...
Titelgrafik der Broschüre „Wer die Welt lesen will, muss sie verstehen. Wir arbeiten daran“ des Verbands deutschsprachiger Übersetzer; © Angélica Chio

Construindo pontes culturais. A tradução literária na Alemanha

Em torno de três quartos de todos os títulos elencados nas listas alemãs de best-sellers são de autores de língua estrangeira. Mas muitas vezes os leitores não sabem o quanto devem o prazer da leitura aos tradutores.Leia mais ...
Copyright: Europäisches Übersetzer-Kollegium

Straelen, a meca dos tradutores de literatura

Durante seus 25 anos de atividades, o Europäisches Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen (Centro Europeu de Tradutores) em Straelen tornou-se uma meca para tradutores literários profissionais, descrita por Andrzej Szczypiorski na ocasião de sua visita em 1996, como "a mais humana e mas importante notabilidade da cultura européia contemporânea".Leia mais ...

Programa de apoio à tradução

Programa para fomentar a publicação de livros de autores alemães para uma outra língua

Quadrinhos em alemão

Informações sobre a produção de quadrinhos em língua alemã, retratos de artistas e literatura recomendada