7 perguntas para...

Sonali Bertuol

Nasceu em 1959 em São Marcos - RS

1982 Letras - Português e Alemão - Universidade de São Paulo.

1991 Curso de Especialização em Tradução - Alemão - Universidade de São Paulo.

sbert@uol.com.br


Bolsas e premiações

2001 Jostein Gaarder - O pássaro raro - Título Altamente Recomendável pela Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil - FNLIJ 2001, categoria tradução jovem.


Como você chegou à tradução?
Pela língua de chegada, por assim dizer. Trabalhei durante anos com o ensino de português e com a edição e a redação de textos. A tradução foi uma expansão desse campo, pois ela é também a confecção de um texto. As minhas primeiras traduções foram para publicações sobre economia e política de uma fundação alemã.

Sob quais critérios você busca um texto para traduzir?
Após uma série de experiências, acabei me voltando para a literatura, mas não exclusivamente. De um modo geral, são as editoras que propõem as obras. Para mim é importante que eu possa ampliar meus conhecimentos, não apenas do alemão, mas também do português em seus diferentes registros e situações.

Para você, o contato com o autor da obra é importante? Justifique.
Embora ainda não tenha tido uma oportunidade assim, acho que o contato com o autor pode ser interessante para situar melhor a obra. O contato com os ambientes e os grupos sociais representados nos textos pode ser ainda mais importante. Nas obras do passado, outros textos do autor e da época cumprem esse papel.

Qual obra traduzida por você se distanciou mais da cultura brasileira?
Talvez tenha sido um livro de memórias da condessa Marion Dönhoff, uma narrativa cujo pano de fundo é o fim do Império Alemão, nas primeiras décadas do século XX, na Prússia Oriental. A sociedade ali retratada, tanto no sentido do cotidiano, quanto da organização social e política, quase não possui paralelos na nossa história.

Em uma tradução, qual dificuldade linguística já levou você ao desespero?
Houve uma expressão nesse livro - im Schwatt - que na época não consegui encontrar nas pesquisas que realizei. Perguntei para várias pessoas, aqui e na Alemanha, ninguém conhecia. Um ex-professor consultou um colega seu, como ele falante nativo do alemão, que, também não encontrando a expressão em seus dicionários, recorreu a um outro colega. Este, a princípio também sem poder ajudar, tentou, através de um conhecido que trabalhava no jornal Die Zeit, entrar em contato com a autora, que infelizmente faleceu nesse ínterim sem nada saber das minhas dificuldades. (Hoje, com o amplo acesso a internet e a grande diversidade de materiais on-line, não foi difícil descobrir o sentido da expressão: Schwatt é Schwarz (preto) no dialeto na Renânia!

Autor(a) ou livro alemão preferido:
Talvez seja "As Afinidades Eletivas", de J. W. Goethe.

Qual livro gostaria de traduzir e por quê?
Recentemente pensei em traduzir "Kleiner Mann, was nun?", de Hans Fallada, uma obra que pode ser desafiadora pela riqueza da linguagem coloquial. Tenho um interesse especial por esse autor e outros que retrataram a sociedade alemã no período entre as duas grandes guerras e os movimentos de resistência ao nacionalsocialismo.

  ©
Obras traduzidas do alemão para o português:

Funke, Cornelia
Reckless: Sombras Vivas /
Cornelia Funke e Lionel Wigram.
São Paulo: Seguinte, 2013. 304 p. :
il.
ISBN 978-85-65765-19-0
Título original: Reckless, Lebendige
Schatten.


Gehm, Franziska
As irmãs vampiras: O mistério
do leque
/ Franziska Gehm. São
Paulo: V&R Editoras, 2013. 192 p.
ISBN 978-85-7683-470-0
Título original: Die
Vampirschwestern: Ein bissfestes
Abenteuer.


Zett, Sabine
O mundo genial de Hugo / Sabine
Zett. Ute Krause [ilustr.] São Paulo:
V&R Editoras, 2012. 226 p. : il.
ISBN 978-85-7683-396-3
Título original: Hugos geniale Welt.


Gehm, Franziska
As irmãs vampiras: Uma delícia
de amiga
/ Franziska Gehm. São
Paulo: V&R Editoras, 2012. 192 p.
ISBN 978-85-7683-391-8
Título original: Die
Vampirschwestern: Eine Freundin
zum Anbeißen.


Funke, Cornelia
A maldição da pedra / Cornelia Funke und Lionel Wigram. São
Paulo: Cia. das Letras, 2011. 248 p.
: il.
ISBN 978-85-359-1981-3
Título original: Reckless, Steinernes
Fleisch


Kehlmann, Daniel
Fama / Daniel Kehlmann. São
Paulo: Cia. das Letras, 2011. 160 p.
ISBN 978-85-359-1818-2
Título original: Ruhm

Bibliografia completa