Kik azok a rejtőzködő munkások, akik nélkül nincs világirodalom, és a kis nyelvek irodalma se juthatna világsikerre? Kik segítik az irodalom közvetítését, s milyen formái vannak a fordítástámogatásnak? Német-magyar körkép
„Hídépítőknek” mondják a műfordítókat. Anyagi helyzetük azonban sajnos egyáltalán nem tükrözi ezt a nagyrabecsülést. A PETRA öt európai irodalmi intézmény közös projektje, amely változtatni akar ezen.tovább ...
Mire menne az író fordítók nélkül? Saját nyelvének határain túl bizony nem sokra. Emiatt Nádas Péter sem bánja, hogy a Brücke Berlin-díjon fordítójával kell osztoznia. Interjúnkban művészetként méltatja a fordítást. tovább...
Alacsony honoráriumok, meg-megcsúszó kifizetések, folyamatos küzdelem a kiadókkal – Nádori Lídia, a Műfordítók Egyesületének alapító tagja biztos megélhetés helyett sok munkát és tanulást ígér a leendő műfordítóknak.tovább ...
Esterházy Péter Termelési-regénye kemény dió. Németre fordításáért Terézia Mora megkapta az Észak-Rajna-Vesztfáliai Művészeti Alapítvány műfordítói díját.tovább ...
Jóllehet a német nyelvű kortárs irodalom közvetítése köztudottan fáradságos vállalkozás, mégis számos intézmény vesz részt benne bel- és külföldön egyaránt, rengeteg ötlettel és hatalmas lelkesedéssel.tovább ...