Ottosson, Meta

Meta Ottosson, född 1946, tog sin tolk- och översättarexamen 1968. Hon debuterade 1975 som översättare av skönlitteratur från engelska. 1997-98 var Meta Ottosson ordförande i Sveriges Författarförbund och från 1999-2003 undervisade hon i översättning och skrivande vid Blekinge Tekniska Högskola. Hon är redaktör för Elefanten i biblioteket (1994) och Kvinnor runt Östersjön (1997) och skrev ett bidrag i antologin Någon att orda om - tankar om översättning (1987).

Auswahl an übersetzten Titeln:
  • Leonie Ossowski: Vind för våg (Die Große Flatter). Awe/Gebers, 1981.
  • Leonie Ossowski: Stjärna utan himmel (Stern ohne Himmel). Awe/Gebers, 1982.
  • Sten Nadolny: Upptäckten av Långsamheten (Die Entdeckung der Langsamkeit). Legenda, 1985.
  • Mirjam Pressler: Repor i lacken (Kratzer im Lack). Författarförlaget, 1988.
  • Thomas Brussig: Hjältar som vi (Helden wie wir). Legenda, 1997.
  • Benjamin Lebert: Crazy (Crazy). Natur och Kultur, 2001.
  • Jutta Treiber: Connie - mittemellan! (Connie das Zwischenkind). Berghs förlag, 2001.
  • Amelie Fried: Den osynliga pappan (Der unsichtbare Vater). Alfabeta, 2001.
  • Doris Meißner-Johannknecht: Leas hemlighet (Leas neues Kuscheltier). Opal, 2005.
  • Marliese Arold: Emmas lösa tand (Laura und ihr Wackelzahn). Opal, 2006.
  • Jürgen Banscherus: Ska vi hoppa? (Die besten Freeunde der Welt). Opal, 2006.
  • Cornelia Funke: Mick och Mo i rymden (Mick und Mo im Weltraum). Opal, 2006.
  • Cornelia Funke: Mick och Mo i Vilda Västern (Mick und Mo im wilden Westen). Opal, 2006.
  • Cornelia Funke: När jultomten föll ner från himlen (Als der Weihnachtsmann vom Himmel fiel). Opal, 2007.
  • Rolf Bauerdick: Hur madonnan kom till månen/Wie die Madonna auf den Mond kam). Brombergs, 2011.
  • Hanna Johansen: I en främmande stad (In einer fremden Stadt). I: Schweiz berättar. Tranan, 2011.

Tre frågor till Meta Ottosson:

Var översättare ditt drömjobb? Varför blev du översättare?
Nej, översättare var inte mitt drömjobb. Jag hade nog tänkt mig en bana som tolk, men efter att jag hade fått två barn i rask följd blev jag tillfrågad av en god vän som var redaktör på ett bokförlag om jag kunde tänka mig att översätta tre bilderböcker - och det kunde jag! Och med ens hade jag hittat mitt "drömjobb" och har inte ändrat uppfattning sedan dess.

Vilken är din tyska favoritbok och varför?
Det är en bok jag själv har översatt: Upptäckten av långsamheten av Sten Nadolny. Den ledde mig in på banor som jag inte hade kunnat förutse (ett intresse för Arktis och Antarktis, historia och människors hastighet) och trots att jag är en mycket "snabb" person, har jag de grundläggande principerna i huvudpersonen John Franklins det franklinska systemet som rättesnöre när dagarna går för fort och jag är nära att gripas av panik i översättningsarbetet.

Finns det en bok du absolut skulle vilja översätta i framtiden?
Vad gäller vuxenlitteratur har jag sedan 1999 velat översätta Hanna Johansens novellsamling Halbe Tage, ganze Jahre - och det vill jag fortfarande. Jag tycker mycket om hennes eftertänksamma stil.Och så drömprojektet: Käthe Kollwitz dagböcker.Vad gäller barnlitteratur: Rico, Oskar und die Tieferschatten av Andreas Steinhöfel. Det är den roligaste barnboken jag har läst på mycket länge.

    Årets översättning

    Femtio böcker har nominerats till Årets översättning 2012! Bland de nominerade hittar vi fyra översättningar från tyska. Läs mer...

    Blogg: Alles Autobahn?

    Slut på klyschorna! Tyskland är så mycket mer: En blogg om tysk litteratur, film och kultur.