Translation Grant Program

Books on a shelf Foto: © Goethe-Institut Budapest

The Goethe-Institut’s grant programme “Translations of German Books into Other Languages” supports non-German publishers in publishing German-language literature, with the aim of making accessible to non-German speaking readers current works of contemporary literature, literature for children and young people, important academic titles and non-fiction works.

The programme serves cultural policy goals and is an important guiding instrument for cultural and educational foreign policy.

In the nearly 40 years of its existence, the programme has provided financial support for the publication of approximately 6000 books in 45 languages.

Online Application

The next application round of the Goethe-Institut's translation funding programme will run from 1 February 2022 to 1 March 2022 and is intended for translations that will be published in June 2022 at the earliest.

The November 2021 application round is closed, no applications are possible until 1 February 2022. Applicants will be notified of the results by email in mid-February 2022.



The Goethe-Institut in your country will evaluate your application. If it approves your application it will send its recommendation to the headquarters of the Goethe-Institut in Munich.

The selection of the translations to be funded is made by a jury of six, consisting of two literary critics, a foreign rights director of a major German publishing house (this position rotates every year), and three members of staff from the Literature and Translation Funding department of the Goethe-Institut. 

The jury meets four times a year as follows:
  • Beginning of February: application deadline: 1 December
  • End of April: application deadline: 1 March
  • End of July: application deadline: 1 June
  • Beginning of November: application deadline: 15 September

  1. Applications only by publishers: Only non-German publishers are eligible to apply.
     
  2. German works published in print form: The Goethe-Institut supports the translation of works by German authors which have been published in print form by a German language publisher. 
     
  3. Translation from German original: The translation must be made from the original German-language text. 
     
  4. Publication date: Translations are only eligible for support if they have not yet gone to press at the point when the grant contract is signed. Goethe-Institut's translation funding must be acknowledged and its logo must be printed in the translated edition.
     
  5. Partial covering of translation costs: In cases where an application for a translation grant is successful, the Goethe-Institut contributes part of the translation costs to the publisher, payable on publication of the translated work. It is not envisaged that the Goethe-Institut will finance the full costs of the translation or printing or editorial costs.
     
  6. Printing of a credit line and Goethe-Institut's logo: The publisher of the translation must name the Goethe-Institut as sponsor in the book’s imprint and must reproduce the Goethe-Institut logo. If this requirement is not met, the Goethe-Institut reserves the right to withhold payment of the grant. 
     
  7. Translator's fee: If a grant is awarded, only such translation fees as will already have been paid to the translator by the time of publication may be taken into account when the amount of the grant is being determined. 
     
  8. E-books of translations in the Onleihe: The Goethe-Institut would like to make translations that are published with an additional e-book version available in its Onleihe (an eLibrary) so that its registered users have access to it. The publisher commits itself to providing an ePub format of the translation to the Goethe-Institut.

Please find here the Goethe-Institut’s logo to be printed in the foreign language edition:
 

 

Supported translations


Goethe, Johann Wolfgang von: Faust 
Translator: Latiff Mohidin
Publishing house: Institut Terjemahan & Buku Malaysia, Kuala Lumpur
Year of publication: 2012; 363 p.
ISBN 978-983-068-805-3

Hesse, Hermann: Siddhartha
Translator: Hedy Holzwarth
Publishing house: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad, Kuala Lumpur
Year of publication: 2007; 168 p.
ISBN 978-983-068-253-2

Lessing, Gotthold Ephraim: Nathan Yang Bijak = Nathan der Weise
Translator: Pauline Fan
Publishing house: Institut Kajian Dasar, Kuala Lumpur
Year of publication: 2007; 171 p.
ISBN 978-983-884-083-5
 

Kant, Immanuel: Apa itu Pencerahan? = Was ist Aufklärung?
Translator: Pauline Fan
Publishing house: Institut Kajian Dasar, Kuala Lumpur
Year of publication: 2006; 36 p.
ISBN 978-983-884-081-5

Goethe, Johann Wolfgang von: Gedichte aus dem West-östlichen Diwan = Sajak-sajak daripada Diwan Barat-Timu
Translators: Arndt Graf, Md. Salleh Yaapar
Publishing House: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad, Kuala Lumpur
Year of publication: 2009; 118 p.
ISBN 978-983-068-442-0

LiteraCity: Fragemen Sastera Kuala Lumpur = Kuala Lumpur Literary Fragments
Editors: Nurul Aizam
Publishing House: Institut Terjemahan & Buku Malaysia, Kuala Lumpur
Year of publication: 2011; 264 p.
ISBN 978-967-460-459-2

Verknüpfungen: Zeitgenössische malaysische und deutsche Lyrik = Tautan: Sajak-sajak kontemporari Malaysia dan Jerman
Editors: Hedy Holzwarth, Holger Warnk & Volker Wolf
Publishing house: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad, Kuala Lumpur
Year of publication: 2011; 292 p.
ISBN 978-983-068-718-6

Flugversuch: Zweisprachige Anthologie malaysischer und deutscher Kurzgeschichten = Ingin Sebebas Burung: Antologi dwibahasa cerpen Malaysia dan Jerman
Editors: Holger Warnk & Volker Wolf
Publishing House: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad, Kuala Lumpur
Year of publication: 2007; 171 p.
ISBN 978-983-068-257-0

Träumerei in Hellblau = Impian dalam Biru Muda
Editors: Berthold Damshäuser, Muhammad Haji Salleh & Ramadhan K.H.
Publishing house: Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur
Year of publication: 2004; 286 p.
ISBN 983-62-8456-7

Büchner, Georg/ Kästner, Erich/ Kipphardt, Heiner/ Walser, Martin/ Weyrauch, Wolfgang: Woyzeck: Antologi Drama Jerman
Translator: Latiff Mohidin
Publishing house: Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur
Year of publication: 1987; 165 p.

Lat: Kampung boy = Kampung Boy: Ein Frechdachs aus Malaysia
Translator: Zaini Zahari
Publishing house: Horlemann Verlag, Bad Honnef
Year of publication: 2008; 144 p.
ISBN 978-3-89502-268-5

For sure everything will be fine / Past, semuanya akan kembali pulih
Translators: Laila Suhana & Brian Trenaman
Publishing house: Klett Kinderbuch, Leipzig / Oyez! Malaysia
Year of publication: 2016; 50 S.
ISBN 978-967-2384-42-7

Begitulah kisahnya! Bukan, beginilah! Bukan, begitulah!
Translators: Laila Suhana & Brian Trenaman
Publishing house: Atlantis Verlag / Oyez! Malaysia
Year of publication: 2007
ISBN 978-967-2384-44-1

The rainbow fish / Si ikan pelangi
Translators: Laila Suhana & Brian Trenaman
Publishing house: NordSüd Verlag AG / Oyez! Malaysia
Year of publication: 1992
ISBN 978-967-2384-43-4

 

Top