poezja ekstra
Christian Lehnert

Biblia, staroarabska mitologia oraz islamska mistyka

Jego wersy przełamują „sztywną formę rzeczy“, przywołują bóstwo mieszkające w każdej skale.

Spacer po plaży

Wpadają mi w ręce rzeczy… przy drodze, którą zgubiłem,
bez słowa wychodzą na światło i w świetle idą przede mną.
 
Dłonie w wilgotnym piasku, w wodorostach, a nad zalewem
wiatr orzeźwia, wschodni, gwiżdże na graniach muszli,
rozdziela dźwięki tu i tam, zna język mew żywych oraz
martwych, co czekają wśród gałęzi łozy.

(...)

Ktoś mi podsunął: może teraz ważka,

cichy przecinek, co w powietrzu zawisł,
kiedy jej w oczach zaświecił blask trawy, 
ta, która w miejscu jakby wciąż się waha…
 
Czy to dlatego, że te ruchy były
nie jej? Że kwestia jest niewyjaśniona,
co ma być. Przyszłość nie należy do nas,
skrzydła tak pełne niewidzialnej siły? (
...)

Teren niezabudowany

Masowo wspomnienia, których już nikt nie usunie:
Surowego damnatio memoriae dokonuje podagrycznik, niezdecydowany
pozostawia jednak tu i ówdzie tworzywa sztuczne, wiatr jesienny
owiewa puste kanistry i szlauchy… Opancerzone stonogi przemykają
do poplamionych olejem śródmieść, miedziane kable w izolacji. 
(...)

Christian Lehnert © Christian Lehnert

Christian Lehnert opowiada

Początek i koniec – gdzie zaczyna się wiersz, a gdzie kończy? W wannie, na skraju lasu, na ekranie?
Początek wiersza wymyka mi się podczas pisania, tak samo jak początek mojego życia. Nie potrafię go sobie przypomnieć ani opisać.
(...)

Angelus

Jedno to pędzić przez noc – drugie patrzeć na to,
co noc porusza: własny sen bez granic?
Jedno to w dal padać ze spojrzeniem jasnym,
lecz płynna granica, rzeczywistość, gdzie jest? 
(...)

Christian Lehnert

Christian Lehnert urodził się w Dreźnie, obecnie mieszka w Lipsku. Jest dyrektorem Instytutu Liturgiki na Uniwersytecie w Lipsku.
 

Breitenau (Wschodnie Rudawy)

(„Pociesz się! Nie szukałbyś mnie, gdybyś mnie nie znalazł“. Pascal)
 
Nie wiem na pewno, skąd przyszedłem. Drogi
nie noszą nazw. Domy, dokądkolwiek mnie prowadzą
po resztkach śniegu, stoją jak sokoły na wschodnim wietrze. 
(...)

Tłumacz: Ryszard Wojnakowski

Ryszard Wojnakowski (ur. 1956) – polski tłumacz literatury niemieckojęzycznej. Uhonorowany licznymi nagrodami, w tym Nagrodą im. Karla Dedeciusa (2009).
(...)

Animacja

PATRYK MAŚLANKA
Lipiec 2017
© Goethe-Institut Polska
Patryk Maślanka na Behance