poezja ekstra
Daniela Seel

Animacja do  liryki Danieli Seel © Goethe-Institut | Animacja: Marcin Senderowicz


Unikanie pożegnań

Jej precyzyjny język umie wyrazić unikanie pożegnań i pewien rodzaj pobłażliwości wynikający z zaniedbania. W wersach jej wierszy sznuruje się spojrzenia, a między pocałunkami zbiera się złom.

SAGA (część 1)

                                                  Weather Reports You
                                                 
Roni Horn

Czy jeśli wyciągnę rękę, podejdzie do mnie morze, kamień?
 
 
Szorstka bieda w plecach, ustawia mnie jak trzeba, dlatego tu jestem.
 (...)

SAGA (część 2)

Wszyscy tutaj unoszą się na powierzchni.
 
 
Jak oni będę czuła głód. Ciemność, pustynię. Dotyk.
 
 
Zatopiony las pod Cardigan Bay, na który patrzyłam z Ty Newydd, nie widząc go. 
(...)

SAGA (część 3)

Gudridur Thorbjarnardottir, wnuczka brytyjskiego niewolnika, około roku 1000 popłynęła z Norwegii do Islandii, Grenlandii, Winlandii, Grenlandii, Norwegii, Islandii, Rzymu, Islandii.
 
 
Wszędzie odwiedzała ludzkie osiedla i urodziła pierwsze europejskie dziecko na amerykańskiej ziemi, Snorriego Thorfinnsona. 
(...)

Daniela Seel Foto: Anne Provoost

Daniela Seel opowiada

Miłość czy mobbing – czy warto dążyć (w wierszu) do harmonii?

Lubię postrzegać wiersze jako coś mobilnego, jako ruch i szukanie równowagi – to czasami oznacza także kontrasty i niewyważenie w kompozycji danego wiersza. 
(...)

SAGA (część 4)

W botanice mech nazywany jest również gatunkiem pionierskim.
 
 
Botanicy twierdzą, że po stu latach gatunki te mogą rosnąć na świeżej lawie.
 
 
Nie ma życia tam, gdzie woda nie może płynąć, wsiąkać. 
(...)

Daniela Seel

Daniela Seel ur. 1974 we Frankfurcie nad Menem. Jest poetką, tłumaczką i wydawczynią, mieszka w Berlinie. Jej założone w 2003 r. wydawnictwo kookbooks do dziś stanowi epicentrum tego, co w rubrykach kulturalnych gazet nazywane jest „cudem w poezji niemieckiej“. (...)

SAGA (część 5)

Znowu śniłam o podległości.
 
 
Chwile całkowitego bezruchu.
 
 
Skąd tyle wody? (...)

Tłumacz: Tomasz Ososiński

Tomasz Ososiński, ur. 1975, germanista i filolog klasyczny, kierownik Zakładu Starych Druków Biblioteki Narodowej oraz adiunkt w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie. (...)

Animacja

Marcin Senderowicz
Lipiec 2016
© Goethe-Institut Polska
Strona internetowa Marcina Senderowicza