Aktualności

Stowarzyszenie Willa Decjusza oraz Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, we współpracy z Kolokwium Literackim w Berlinie zapraszają pisarzy niemieckich i tłumaczy literatury z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki do składania aplikacji na pobyty rezydencyjne w Willi Decjusza w Krakowie. Termin nadsyłania zgłoszeń: 30.6.2017.
Więcej informacji

Projekty

Jakub Ekier i Bernhard Hartmann sportretowani przez Malwinę Konopacką © Goethe-Institut Polen

Pozasłownik

Psiekrwie, króćsety i inne pułapki czyhające na tłumaczy będą przewijać się w cyklu autorskich felietonów poety i tłumacza Jakuba Ekiera oraz tłumacza i znawcy literatury polskiej Bernharda Hartmanna.

Przekład – dialog między kulturami © Goethe-Institut | Loredana La Rocca

Przekład – dialog między kulturami

Książki niemieckojęzyczne w polskich przekładach

Rozmowy z tłumaczami © colourbox.de

Rozmowy z tłumaczami

Tłumacze literatury z Polski i Niemiec opowiadają o swojej pracy, literackich fascynacjach, a także o tym, czy z tłumaczenia da się żyć.

Archiwum

Diamantenschliff

Szlifiernia diamentów

Konkurs dla początkujących tłumaczy beletrystki niemieckojęzycznej 2015/2016

Tłumacz komiksów Ulrich Pröfrock Ilustracja: © Reinhard-Kleist

„Ingerencja w grafikę to tabu“

W komiksie tekst i ilustracje są ze sobą ściśle powiązane, jak w żadnym innym gatunku literackim. W wywiadzie tłumacz komiksów Ulrich Pröfrock wyjaśnia, dlaczego stanowi to wyzwanie dla tłumaczy i na ile mają oni swobodę.