Projekty

Żurawie © colourbox.de

„KRANICHE / ŻURAWIE“: Program dla tłumaczy literatury

Program dla polskich i niemieckich tłumaczy literatury, trwający od marca do kwietnia 2019. Jest to wspólne przedsięwzięcie Goethe-Institut w Warszawie i Deutscher Übersetzerfonds w kooperacji z Literarisches Colloquium w Berlinie i programem TOLEDO.

Stypendia dla tłumaczy Foto (Auschnitt): © colourbox.de

JUNIVERS – Pierwsze międzynarodowe spotkanie tłumaczy poezji, 11. - 17. czerwca 2019

Program TOLEDO i Literarisches Colloquium Berlin zapraszają tłumaczki i tłumaczy współczesnej  liryki niemieckojęzycznej na sześciodniowe spotkanie do Wannsee w Berlinie. Termin nadsyłania zgłoszeń: 31 marca 2019.

Przekład – dialog między kulturami © Goethe-Institut | Loredana La Rocca

Przekład – dialog między kulturami

Książki niemieckojęzyczne w polskich przekładach

Archiwum

Diamantenschliff

Szlifiernia diamentów

Konkurs dla początkujących tłumaczy beletrystki niemieckojęzycznej 2015/2016

Jakub Ekier i Bernhard Hartmann sportretowani przez Malwinę Konopacką © Goethe-Institut Polen

Pozasłownik

Psiekrwie, króćsety i inne pułapki czyhające na tłumaczy będą przewijać się w cyklu autorskich felietonów poety i tłumacza Jakuba Ekiera oraz tłumacza i znawcy literatury polskiej Bernharda Hartmanna.

Rozmowy z tłumaczami © colourbox.de

Rozmowy z tłumaczami

Tłumacze literatury z Polski i Niemiec opowiadają o swojej pracy, literackich fascynacjach, a także o tym, czy z tłumaczenia da się żyć.

Tłumacz komiksów Ulrich Pröfrock Ilustracja: © Reinhard-Kleist

„Ingerencja w grafikę to tabu“

W komiksie tekst i ilustracje są ze sobą ściśle powiązane, jak w żadnym innym gatunku literackim. W wywiadzie tłumacz komiksów Ulrich Pröfrock wyjaśnia, dlaczego stanowi to wyzwanie dla tłumaczy i na ile mają oni swobodę.