VICEVERSA: polsko-niemieckie warsztaty translatorskie, 03.12.–09.12.2017

Już po raz ósmy tłumacze literatury obu języków spotkają się na tygodniowych warsztatach, aby porozmawiać o bieżaych kwestiach ich pracy translatorskiej. 
Warsztaty poprowadzą: Dorota Stroińska i Sven Sellmer

Termin nadsyłania zgłoszeń: 15 września 2017

Więcej informacji

 

Projekty

Jakub Ekier i Bernhard Hartmann sportretowani przez Malwinę Konopacką © Goethe-Institut Polen

Pozasłownik

Psiekrwie, króćsety i inne pułapki czyhające na tłumaczy będą przewijać się w cyklu autorskich felietonów poety i tłumacza Jakuba Ekiera oraz tłumacza i znawcy literatury polskiej Bernharda Hartmanna.

Przekład – dialog między kulturami © Goethe-Institut | Loredana La Rocca

Przekład – dialog między kulturami

Książki niemieckojęzyczne w polskich przekładach

Rozmowy z tłumaczami © colourbox.de

Rozmowy z tłumaczami

Tłumacze literatury z Polski i Niemiec opowiadają o swojej pracy, literackich fascynacjach, a także o tym, czy z tłumaczenia da się żyć.

Archiwum

Diamantenschliff

Szlifiernia diamentów

Konkurs dla początkujących tłumaczy beletrystki niemieckojęzycznej 2015/2016

Tłumacz komiksów Ulrich Pröfrock Ilustracja: © Reinhard-Kleist

„Ingerencja w grafikę to tabu“

W komiksie tekst i ilustracje są ze sobą ściśle powiązane, jak w żadnym innym gatunku literackim. W wywiadzie tłumacz komiksów Ulrich Pröfrock wyjaśnia, dlaczego stanowi to wyzwanie dla tłumaczy i na ile mają oni swobodę.