Literacka łąka © Goethe-Institut | leniva studio

Tłumacze & Übersetzer

Rubryka o tłumaczeniach i dla tłumaczy: aktualności, informacje, artykuły poświęcone kwestiom translatoryki, portrety i blogi tłumaczy.

Projekty

Pozasłownik

Psiekrwie, króćsety i inne pułapki czyhające na tłumaczy będą przewijać się w cyklu autorskich felietonów poety i tłumacza Jakuba Ekiera oraz tłumacza i znawcy literatury polskiej Bernharda Hartmanna.

Przekład – dialog między kulturami © Goethe-Institut | Loredana La Rocca

Przekład – dialog między kulturami

Książki niemieckojęzyczne w polskich przekładach

Rozmowy z tłumaczami

Tłumacze literatury z Polski i Niemiec opowiadają o swojej pracy, literackich fascynacjach, a także o tym, czy z tłumaczenia da się żyć.

Archiwum

Szlifiernia diamentów

Konkurs dla początkujących tłumaczy beletrystki niemieckojęzycznej 2015/2016

„Ingerencja w grafikę to tabu“

W komiksie tekst i ilustracje są ze sobą ściśle powiązane, jak w żadnym innym gatunku literackim. W wywiadzie tłumacz komiksów Ulrich Pröfrock wyjaśnia, dlaczego stanowi to wyzwanie dla tłumaczy i na ile mają oni swobodę. 

Top