Το τόλμημα της μνήμης

Χιόνι

  • Read in Bosnian by the author
    Sie benötigen den Flashplayer, um dieses MP3 zu hören.
  • Snow by Mile Stojić
    Sie benötigen den Flashplayer, um dieses MP3 zu hören.

Ένα ποίημα του ποιητή Mile Stojic από τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη. Μετάφραση: Ισμήνη Ραντούλοβιτς.

Χιόνι

¨Ήταν μια πόλη στην καρδιά του κόσμου
Οι δρόμοι της ψιθύριζαν τη μουσική της καθημερινότητας
Οι δενδροστοιχίες της ανέδιδαν την ανάσα των εραστών
Τα πρωινά της μοσχομύριζαν από τις πρώτες εφημερίδες και το φρέσκο ψωμί
Οι κυρίες της καλλώπιζαν τα όμορφά τους πρόσωπα, χτένιζαν τα ξανθά μαλλιά απαιτώντας η κάθε μέρα να είναι ύμνος στην ομορφιά τους
Οι ποιητές της αναστέναζαν για τις κυρίες της
(έτσι είναι σε όλες τις πόλεις)
Ήταν μια πόλη
την χάιδευε ο κρύος ορεινός άνεμος των γύρω οροσειρών
της χάιδευε με το μεταξωτό κοριτσίστικο μαντίλι το πρόσωπο
Οι στενές της πλατείες τραγουδούσαν με μιναρέδες και καμπαναριά
Οι δρόμοι της οδηγούσαν στο μέλλον και στον κόσμο

Ήταν μια πόλη στο τέλος του κόσμου
Τους δρόμους της κάλυψαν μαύρα σύννεφα, πυκνός καπνός
Οι δενδροστοιχίες της κόπηκαν για να ζεσταθούν παγωμένα χέρια,
για να μαγειρευτεί η φτωχική σούπα
Τα πρωινά της μύριζαν μπαρούτι και ξινισμένο αίμα
Οι κυρίες της καλλώπιζαν τα όμορφά τους πρόσωπα, τράβαγαν τα μαύρα τους μαλλιά
Για να καλύψουν της ρυτίδες και τους μαύρους κύκλους της αϋπνίας και του φόβου Ήταν μία πόλη
την χάιδευαν τα κανόνια από τα γύρω βουνά
Οι στενές της πλατείες σώπαιναν με νεκρική σιγή
Οι δρόμοι της οδηγούσαν στην ταπείνωση και τον άλλο κόσμο

Ήταν μια πόλη στην καρδιά του κόσμου
Οι ναοί της ικέτευαν τον θεό
να στείλει την ημέρα της κρίσεως, τη συντέλεια
Τα νεκροταφεία της ξεχείλιζαν, έρποντας σε δρόμους και πεζοδρόμια
Επτά χιλιάδες ημέρες, επτά χιλιάδες χρόνια
Ο Θάνατος χαχάνιζε στην οικογενειακή φωτογραφία
Αγκαλιά με τους αγαπημένους

Ήταν μια πόλη που εγκαταλείφθηκε
από θεούς κι ανθρώπους, που τύλιξαν με μαύρο μαντίλι το πρόσωπό της
και έριξαν τις ξανθιές της νύμφες στην αγκαλιά του Βελζεβούλη
τις νεαρές της ερωμένες έστειλαν δείπνο στον Κύκλωπα
Ήταν μια πόλη την οποία άφησαν σοφοί και ποιητές
Εγκαταλείποντας την άμυνά της μόνο στους φτωχούς και περιφρονημένους

Ήταν μια πόλη στο τέλος του κόσμου
που φλεγόταν στο τραπέζι σας σαν αναμμένη δάδα
μη μπορώντας να λιώσει τον πάγο, να ζεστάνει τις σκληρές καρδιές
Δεν ήρθε η μπόρα να ξεπλύνει τη στάχτη και το αίμα
Μήτε ο άνεμος για να διώξει τον καπνό από τους δρόμους
τα δάκρια από τα πρόσωπα. Μήτε η άνοιξη ήρθε για να
παροτρύνει τα μπουμπούκια, να πρασινίσουν τα κλαριά, μήτε το καλοκαίρι
Δεν ήρθε η ελπίδα ούτε κι η γαλάζια ουτοπία

Μόνο ο χειμώνας παρέλασε μέσα από τα λαβωμένα πεζοδρόμια,
μέσα από τους διαλυμένους δρόμους. Η αθωότητα και πάλι
έλαμψε στις σκεπές
με το πρώτο χιόνι.

Σαράγιεβο, καλοκαίρι 2009.

 

Mile Stojić © Mile Stojić
Mile Stojić από τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη
Mile Stojić. Γεννήθηκε το 1955 στην Dragićina της Βοσνίας-Ερζεγοβίνης. Ζει στο Σαράγεβο. Σπούδασε Νοτιοσλαβική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Σαράγεβο (1974-1980). Δίδαξε ως λέκτορας στο Πανεπιστήμιο της Βιέννης από το 1993 έως το 2002. Εργάστηκε ως δημοσιογράφος και αρθρογράφος για διάφορα έντυπα της πρώην Γιουγκοσλαβίας. Αρχισυντάκτης των λογοτεχνικών περιοδικών Odjek και Lica στο Σαράγεβο. Ποιητής και δοκιμιογράφος. Έχει εκδώσει πλήθος βιβλίων, με πιο πρόσφατα: Cafe Nostalgija, δοκίμια (Ζάγκρεμπ 2008), Među zavađenim narodima, ποιήματα (Ζάγκρεμπ 2009). Σε γερμανική μετάφραση κυκλοφορούν τα έργα του: In Schmerz mit Wut, πολεμική λογοτεχνία της Βοσνίας (Βιέννη 1996), Fenster, Worte. Ein bosnisches Alphabet, δοκίμια (Κλάγκενφουρτ 1998), Das ungarische Meer, ποιήματα (Κλάγκενφουρτ-Βιέννη 2006). Μέλος της λέσχης PEN και του Συλλόγου Συγγραφέων της Βοσνίας-Ερζεγοβίνης. Έχει τιμηθεί με σημαντικά βραβεία και διακρίσεις, μεταξύ των οποίων τα: Brankova nagrada, Goranova nagrada, Kočićevo pero, Godišnja nagrada Društva pisaca BiH.

 

Μετάφραση του Klaus Detlef Olof
Klaus Detlef Olof, γεννήθηκε το 1939 στο Lübeck. Ζει στο Ζάγκρεμπ και στο Γκρατς. Σπούδασε Σλαβική Φιλολογία στο Αμβούργο και στο Σαράγεβο. Από το 1973 διδάσκει στο Πανεπιστήμιο του Κλάγκενφουρτ της Αυστρίας. Έχει εστιάσει στις νοτιοσλαβικές λογοτεχνίες. Εδώ και πολλά χρόνια εργάζεται ως μεσολαβητής και μεταφραστής της νοτιοσλαβικής λογοτεχνίας στον γερμανόφωνο χώρο. Μεταφράζει κυρίως κροατική και σλοβενική λογοτεχνία, αλλά και από τα σερβικά, τα βοσνιακά, τα σλαβομακεδονικά και τα βουλγαρικά στα γερμανικά, έργων, μεταξύ άλλων, των Dževad Karahasan, Miljenko Jergović, Zoran Ferić και Igor Štiks. Το 1991 διακρίθηκε για το συνολικό έργο του με το Κρατικό Αυστριακό Βραβείο για μεταφραστές λογοτεχνίας.