Poets and Speakers

जिवलग / Geliebter

जिवलग
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

जिवलग

- मग मी रोजच बघितली
सतत विस्कळीत
संबंधाची
सार्वभौम अदा

कितीदा भिरकावलं स्वतःला
पुढ्यात तुझ्या
अंथरला
पापुद्रा न पापुद्रा
चिंब कातडीचा
फाकला काळोख
माझ्या उबदार गर्भाशयातला

एकाएकी तुला
भ्रम झाला
प्रेमाचा
तू चुरगाळत राहिलास
पार उलथीपालथी होईस्तोवर मला
उमटवत राहिलास
तुझा प्रच्छन्न उपदंश
माझ्यावर
तुझे निर्ढावलेले डोळे
झोंबले,
सराईत
आरपार

तू काय शोधतोयस?
नग्नतेच्या आत
नग्नतेच्या बाहेर
एक कोरी जागा आहे फक्त
आणि तुला ती
सापडतच नाहीये

कळतंय मला
तू
खूप दु:खी आहेस


Geliebter

- Ich nahm jeden Tag
die Ungleichheit der Beziehungen wahr,
in ihrer souveränen Universalität.

So warf ich mich hin
vor dir,
legte
Membran um Membran
pitschnasser Haut vor dir
auf den Boden.
Die Finsternis strahlte
aus meiner warmen Gebärmutter.

Du hattest eine ganz
andere Vorstellung von der Liebe,
überfallartig hast du mich regelmäßig heimgesucht,
bis ich völlig auseinandergefallen bin.
Du hast mir deine Syphilis verschwiegen
Und mich angesteckt.
Deine schonungslosen, erfahrenen Augen
stachen
durch mich hindurch.

Was suchst du?
Innerhalb und außerhalb meiner Nacktheit.
Ist es diese eine unberührte Stelle,
die du nicht finden kannst?
Ich kann deine Traurigkeit verstehen.

Übersetzung Thomas Kunst

Close To The HeartThe English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

And then on every single day
I saw
The sovereign performance
of the ever disconnected relationship
O, how many times did I throw myself
before you
spreading layer by layer
of my drenched skin!
O how many times did I throw open the
darkness
of my warm womb!
All of a sudden you mistook
it for love,
You kept on crumpling me till
I couldn't tell my front from my back
You kept on branding me with
Your latent syphilis
Your tough ruthless eyes well-versed
Stung me through and through
What are you looking for?
Inside the nakedness and
outside the nakedness
There's only a blank spcae
and you are not
getting it at all
I can understand
You are very sad.

Translation Ashok Shahane

 

Biography PRADNYA DAYA PAWAR



More Poems
दृश्यांचा ढोबळ समुद्र /
Das Meer der diffusen Bilder


चिरव्याकुळ एकाकीपणाच्या होर्डिंग्जवर
Vom Plakat unserer fortgesetzten beklemmenden Wehrlosigkeit