Poems

অপেক্ষা ঘর / Wartezimmer

অপেক্ষা ঘর
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

রাত কখনো পায়না দিনের নাগাল,
শীতের সাথে গ্রীষ্মের দেখা হয় না কোন দিন,
তবু তারা পরস্পরের দুরত্ব আর বৈপরীত্য নিয়ে
প্রবন্ধ রচনা করে,
রাত আর দিনের মাঝখানে অপেক্ষা ঘর
সেইখানে ভোর আর সন্ধ্যার নিত্য কলহ
শীত আর গ্রীষ্মের মাঝখানে থাকেন
বর্ষা ও হেমন্ত নামের দুজন মধ্যবিত্ত
শরৎ নামের ভদ্রলোক
প্রায়শই তাদের ঝগড়াঝাটিতে মধ্যস্থতা করেন
অপেক্ষা যে অনন্ত হতে পারে
মানুষ তা পায় না কখনো টের,
টের পায় গাছেরা, তারা অপেক্ষা করে,
যেদিন রাত মিলে যাবে দিনের সাথে
শীত আর গ্রীষ্মের কোন দূরত্ব থাকবে না।

Wartezimmer

die nacht kann den tag nicht einholen
winter trifft nie auf sommer
doch immerhin schreiben sie aufsätze
über den trennenden abstand, ihre gegensätze
zwischen tag und nach harrt ein wartezimmer
täglich gibt es im wartezimmer konfikte
zwei mittelklassenjungs leben zwischen sommer und winter: borscha,
der monsun
und hemanta, der goldene herbst
in ihrem streit zu vermitteln versucht
herr schovorot, der nachsommer
man wird hier unendlich lang warten können
die menschen spüren das nie
aber die bäume können es ahnen, sie üben das warten ein
auf jenen tag, an dem tag und nacht ineinsfallen
zwischen winter und sommer alle entfernung aufgehoben ist

Translation Hendrik Jackson

Waiting RoomThe English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

The night cannot catch up with the day,
The winter never touches the summer,
Yet they write volumes on their distance and contrast.
Between the day and the night stands a waiting room,
And a never ending feud rages between the dawn and the dusk.

Between the winter and the summer
Two middle-class blokes, the Rains and Hemanta,
Are engaged in an eternal fray with
Autumn brokering a peace deal between them

Men cannot even guess that waiting could be endless,
The trees know better and they patiently wait
For the moment when the day will fade into the night
And there will be no distance left between the winter and the summer.

Translation Harunur Rashid

 

Biography Shahnaz Munni


More Poems
কে? /
wer?


বিস্তারিত ভাঙচুর /
umfassender niedergang