Poems

ছুরিচিকিত্সা / Messereingriff

ছুরিচিকিত্সা
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen
কেটে নেয়া মাথা, রক্তের ফোঁটা,
পিরিচে দু’ চোখ নড়েচড়ে উঠে
দ্যাখে চুপচাপ: দু’ ফাঁক যোনির
ভেতরে সাপের মোচড়ানো লেজ,
গহ্বরে ছোটা। রাত, সাবধান!
ঘুমের মধ্যে অস্ত্রোপচার -
পোড়া ছাই, ধার অস্ত্রের ফলা,
সুতো, যকৃত্; সুনসান ফাঁকা:
ছুরি...‘চুপ করো’...ছুরি...চিত্কার...
শবাধারে চিত্, ছুরিচিকিত্সা।
অদৃশ্য গলা, ‘যুগ যুগ ধরে
অপেক্ষা যাঁর শেষ রাত্তিরে
আসবেন তিনি; ততক্ষণ আমি
দেখি বুক চিরে, তুমি তো কখনো
আস্ত ছিলে না।’ আলগা শরীর
চান্দ্র হলুদে কেউ নয় চেনা
হাজার ঘোড়ার দামামা পিটছে
আবহবাতাস...মাতাল গন্ধ...
আধো জাগা শব...দেহহীন ভার...
আর নীল লাল রুপালি নীরব।
Messereingriff
kopf vom rumpf geschnitten blut das tropft
ein paar augenblinzelt auf dem teller
schauen schweigend: vagina, geöffnet
dreht der lange schlangenschwanz sich ein
in die höhle rennen | aufgepasst
nacht! operation im schlaf – die asche
glüht noch, schneidend scharfe klinge, faden,
leber; und vollkommen leer: messer...
"nur die ruhe"...messer...schrei...im sarg
auf dem rücken liegend, messereingriff.
stimme aus dem nichts "generationen
warteten auf ihn, er kommt erst wenn die
nacht vorbei ist, dann zerschneide ich die
brust und öffne sie, erkenne: niemals
warst du ganz" | ein aufgelöster körper
gelbes mondlicht niemand habe ihn
je gekannt tausend pferde trommeln
schläge in die luft benebelt duft...
dämmert eine leiche...körperlose
schwere...blau rot silbern alles schweigt |

Translation: Hendrik Jackson
Knife-Therapy The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

a head sliced off, a drop of blood;
a pair of eyes on a saucer, stirring
and surveying all silently: a snake
with curled up tail lodged within
wide open vaginal canals; tiny
lodger of a cave. Night, beware!
surgery while one is in slumber—
cinders; A sharp weapon’s head,
a thread, a liver—silent, exposed!
a knife…“shhh”...a knife…screams!
spread out in a coffin: knife-therapy.
an invisible voice, “apprehended
for ages and expected to arrive
late at night. Till that time I’ll wait
tensely, for you were never truly
whole.” The body all fragmented
moon-yellowish, unrecognizable!
thousands horse hooves thundering,
a flowing wind…heady fragrances
a half-awake corpse…a weightless body…
forever in blue red silvery silence

(Translated from Bangla by Fakrul Alam)

 

Biography Sajjad Sharif

More poems

কথার ওপারে /
jenseits der rede


উপাখ্যান /
Mär