Vertimas kaip kultūriniai mainai – vokiškų knygų vertimai į lietuvių kalbą

    Perteikiant rašytinį žodį kultūriniai mainai tarp šalių vis dar susiduria su tam tikrais kalbos barjerais. Todėl knygų ir tekstų vertimas išlieka svarbia priemone, leidžiančia įveikti sienas tarp kalbų.

    Šioje internetinėje svetainėje pristatome eilę vokiškai kalbančių šalių literatų, sociologų ir filosofų bei įvairius tekstus, kurių daugumos leidybą lietuvių kalba parėmė Goethe’s instituto vertimų rėmimo programa.

    Ši atranka jokiu būdu nepretenduoja būti išsami.

    Herta Müller in Vilnius, April 2011, © Goethe-Institut

    Straipsniai portale Goethe.de/litauen

    Ausschnitt aus dem Comic „Ruby“ von Hanuka Lohrengel
    Eksperimentuojame su medija
    Komiksų dirbtuvių paroda
    Knygynas „Ocelot“ Berlyne © Yves Sucksdorff
    Atraskime knygyną iš naujo
    Apsilankykime naujuose Berlyno knygynuose
    Jens Thiele: Raudona Jo suknelė © Peter Hammer Verlag
    „Koks dailus princas!“
    Lyčių įvairovė vaikiškose knygose
    © Frankfurter Buchmesse
    Skaitytojų tinklas
    Socialinis skaitymas


    Vykdomi projektai

      Knygos, apie kurias kalbama   deutschenglishעבריתPolskičesky한국어

      Naujienos vokiškų knygų rinkoje, pristatomos vokiškos spaudos recenzijų.
      © Browse Gallery

      Aldona Gustas. Moterys su burnomis   deutschlietuviškai

      Parodą „Moterys su burnomis“ sudaro 30 dailininkės ir poetės Aldona Gustas paveikslų ir eilių. Lietuvoje gimusios ir Berlyne kuriančios menininkės darbai šiuo metu keliauja po jos gimtinę Lietuvą.

      „Versti knygas – tai tiesti tiltus“   deutschenglish

      Goethe’s instituto inicijuota Europos vertėjų kūrybinių stažuočių programa profesionaliems literatūros vertėjams iš užsienio