Vertimas kaip kultūriniai mainai – vokiškų knygų vertimai į lietuvių kalbą

    Perteikiant rašytinį žodį kultūriniai mainai tarp šalių vis dar susiduria su tam tikrais kalbos barjerais. Todėl knygų ir tekstų vertimas išlieka svarbia priemone, leidžiančia įveikti sienas tarp kalbų.

    Šioje internetinėje svetainėje pristatome eilę vokiškai kalbančių šalių literatų, sociologų ir filosofų bei įvairius tekstus, kurių daugumos leidybą lietuvių kalba parėmė Goethe’s instituto vertimų rėmimo programa.

    Ši atranka jokiu būdu nepretenduoja būti išsami.

    Herta Müller in Vilnius, April 2011, © Goethe-Institut

    Straipsniai portale Goethe.de/litauen

    Knygynas „Ocelot“ Berlyne © Yves Sucksdorff
    Atraskime knygyną iš naujo
    Apsilankykime naujuose Berlyno knygynuose
    Foto (Zuschnitt): Die drei !!!, Kosmos Verlag
    Atsargiai, įtemptas siužetas!
    2018 m. detektyvinė literatūra vaikams ir jaunimui
    © Frankfurter Buchmesse
    Skaitytojų tinklas
    Socialinis skaitymas


    Vykdomi projektai

      © Goethe-Institut

      Knygos, apie kurias kalbama   deutscheestiLatviskilietuviškaiPolskičeskymagyarslovenskySlovenščina

      Naujos grožinės ir dalykinės literatūros vokiečių kalba rekomendacijos iš Vidurio ir Rytų Europos: „Knygos, apie kurias kalbama“ du kartus per metus supažindina su naujienomis ir aktualiausiomis tendencijomis.
      © Browse Gallery

      rosinenpicker@goethe.de   deutsch

      Tinklaraštis supažindina su naujai pasirodžiusiais leidiniais vokiečių kalba. Mes pristatome naujas knygas ir audio knygas, o taip pat muzikos kompaktines plokšteles.

      „Versti knygas – tai tiesti tiltus“   deutschenglish

      Goethe’s instituto inicijuota Europos vertėjų kūrybinių stažuočių programa profesionaliems literatūros vertėjams iš užsienio