Vertimas kaip kultūriniai mainai – vokiškų knygų vertimai į lietuvių kalbą

    Perteikiant rašytinį žodį kultūriniai mainai tarp šalių vis dar susiduria su tam tikrais kalbos barjerais. Todėl knygų ir tekstų vertimas išlieka svarbia priemone, leidžiančia įveikti sienas tarp kalbų.

    Šioje internetinėje svetainėje pristatome eilę vokiškai kalbančių šalių literatų, sociologų ir filosofų bei įvairius tekstus, kurių daugumos leidybą lietuvių kalba parėmė Goethe’s instituto vertimų rėmimo programa.

    Ši atranka jokiu būdu nepretenduoja būti išsami.

    Herta Müller in Vilnius, April 2011, © Goethe-Institut

    Straipsniai portale Goethe.de/litauen

    Titelgrafik der Broschüre „Wer die Welt lesen will, muss sie verstehen. Wir arbeiten daran“ des Verbands deutschsprachiger Übersetzer; © VdÜ
    Tiesiant kultūros tiltus
    Literatūros vertimas Vokietijoje
    Herta Müller in Vilnius, April 2011, © Goethe-Institut
    Herta Müller
    Rašytoja ir jos knygos
    Buchausstellung „Ein Fall für Literatur. Aktuelle deutschsprachige Krimis”; © Goethe-Institut Riga
    Mirtis arba gyvybė
    Vokiečių kriminalinė literatūra
    Eugen Ruge; © Tobias Bohm
    Eugenas Ruge
    Subrendęs romanų rašytojas


    Vykdomi projektai

      Knygos, apie kurias kalbama   deutschenglishעבריתPolskičesky한국어

      Naujienos vokiškų knygų rinkoje, pristatomos vokiškos spaudos recenzijų.

      „Versti knygas – tai tiesti tiltus“   deutschenglish

      Goethe’s instituto inicijuota Europos vertėjų kūrybinių stažuočių programa profesionaliems literatūros vertėjams iš užsienio

      Goethe's instituto rėmimo programa

      "Vokiškos literatūros vertimas į užsienio kalbas”

      Vokiškų leidinių bibliotekos Lietuvoje

      Knygos vokiečių kalba ir informacija iš Vokietijos ir apie Vokietiją