2012

Диалект диалекту рознь

Выражение „немецкий язык – трудный язык“ часто вспоминают, когда речь заходит о трудностях в его понимании. Язык Гете действительно таит в себе немало коммуникативных барьеров, представляющих трудность не только для тех, кто учит язык, но и для самих немцев. Преодолеть их не всегда удается даже самым красноречивым носителям языка. Кроме того, коммуникативные проблемы нередко возникают при встрече двух немцев, говорящих на разных диалектах. Кстати, ситуация, когда один из собеседников полностью перестает понимать другого, в разговорной речи называется „Ich verstehe nur noch Bahnhof“ – „я понял только слово „вокзал“.“

В разных городах и регионах Германии говорят на разных диалектах: в Берлине – на берлинском, в Дортмунде и Эссене – на вестфальском, в Мюнхене – на баварском, в Кёльне – на кёльнском, в Франкфурте – на гессенском, в Штутгарте – на швабском, в Дрездене – на саксонском, в Гамбурге – на нижненемецком. У баварского („Bairisch“ или „Boarisch“) и нижненемецкого („Plattdeutsch“ или „Plattdütsch“) есть даже отдельные статьи в википедии. Навскидку можно назвать целую дюжину вариантов немецкого языка. Тогда как ученые-лингвисты, занимающиеся исследованием тончайших языковых нюансов, выделяют около пятидесяти различных диалектов.

Они отличаются друг от друга целым рядом аспектов. Интонация, грамматические структуры, произношение и словарный запас в некоторых случаях могут быть в корне различны. Поэтому человеку с тренированным слухом довольно просто угадать, хотя бы приблизительно, из какого региона родом его собеседник. Определить точное место из множества уголков Германии будет уже сложнее.

Лингвистическое чутье

Диалект тесно связан с местом, где родился человек, и, следовательно, является частью его личности. На родном наречии легче выразить свою мысль и проще вести задушевные разговоры, чем на верхненемецком. Между носителями одного диалекта существует определенная связь, поскольку они родом из одного региона и имеют схожий менталитет.

С другой стороны, стоит человеку в чужом городе заговорить на своем привычном диалекте, как его сразу „разоблачат“ как иногороднего. Например, если бы автор этих строк, берлинец, начал говорить с жителем Кёльна, то уже через четверть часа он понял бы, что его собеседник родом с берегов Рейна. Однако не все так просто: берег берегу рознь. Мой собеседник заверил бы меня, что кёльнский диалект настолько сильно отличается от нижненемецкого диалекта, на котором говорят в Дюссельдорфе, что перепутать их просто невозможно. Притом что один город от другого отделяет расстояние в каких-то 50 километров. Не повезет тому, кто по ошибке примет кёльнца за дюссельдорфца. Никакого логического объяснения этому нет, однако факт остается фактом: эти два города постоянно соперничают друг с другом. Возможно, ошибочно классифицированный собеседник и простит вас: про рейнландцев говорят, что они, в общем, не склонны придираться к словам. Однако есть опасность, что перед вами окажется местечковый патриот. В таком случае своей ошибкой вы сильно осложните дальнейшее общение с этим человеком.

Чувство лингвистического такта придется проявить и в Нюрнберге. Несмотря на то, что этот прекрасный старинный город с его знаменитым рождественским рынком находится в федеральной земле Бавария, говорят там не на баварском, а на франкском диалекте. Дело в том, что Нюрнберг является столицей исторического региона Франконии, население которого на сегодняшний день насчитывает 3,5 миллиона человек и который, тем не менее, не является самостоятельной землей. Те, кто говорят на местном диалекте, имеют существенное преимущество перед другими немцами при изучении русского языка, поскольку только во франкском диалекте согласный „r“ произносится так же, как русский „р“. Можно сказать, им повезло: произношение раскатистого „р“ они впитали с молоком матери.

Порядок в хаосе

При всем многообразии диалектов немецкого языка, собеседники из разных регионов чаще всего могут достичь взаимопонимания. В Германии нет вавилонского языкового хаоса. На федеральном телевидении и радиоканалах дикторы говорят преимущественно на верхненемецком языке. Так что со „стандартизованной версией“ немецкого языка приходится иметь дело всем немцам. На самом „чистом“ языке говорят в Ганновере, а в сельских местностях, напротив, диалектные версии языка распространены шире, чем в крупных городах.

Часто верхненемецкий вариант и диалект используются по очереди: человек может говорить на верхненемецком в формальных и официальных речевых ситуациях – скажем, на работе или в университете. В этом случае верхненемецкий сохраняет определенную окраску, в которой можно различить характерные особенности того или иного диалекта. Полностью скрыть свой диалект пока никому не удавалось!
Беньямин Лоренц, 27, Берлин

Перевод: Евгения Светлакова

Copyright: To4ka-Treff
Декабрь 2012

Ссылки по теме

Facebook

To4ka-Treff на Facebook

Newsletter "Новые темы на To4ке-Treff"

Подпишись и будь в курсе!

To4ka-Treff в RSS

Fresh, Free and Gorgeous RSS/Feed Icons
Будь в курсе новых статей на То4ке-Treff.

To4ka-Treff vkontakte

© Colourbox
А ты в группе То4ки-Treff? Заглядывай почаще!

YouTube

To4ka-Treff на YouTube